Delist.ru

Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа. (30.01.2008)

Автор: Кебекова Фатима Сафарбиевна

Для экспериментальных групп даются следующие тексты с лингвокультурологической тематикой Германии, России, Кавказа:

Silvester und Neujahr

Das Silvester (der Name Neujahrsnacht ist auf den heiligen Papst Silvester I. (314-335) zurueckzufuehren. Er ist naemlich am 31. Dezember 335 gestorben, Sein Leben hatte historische Bedeutung und Brachte eine Wende der geschichte. So began man den 31.12. als Wendepunkt von Alten zum Nuen anzusehen) heute ist dem Neujahrsfest in Russland und anderen Laendern aehnlich. Da kann man solche Braeuche vergleichen wie Maskierung und Umzuege, gegenseitiges Beglueckwuenschen oder das Zuenden von Feuerwerkskoerpern.

Dserassa

Uarchag und seine Soehne

In den fruehen Morgenstunden, in der Stunde der ersten Hahnengesaenge, wurde im Haus des Narten Uarchag ein Sohn geboren. Und in derselben Nacht, noch nicht einmal der Morgenstern Bonwarnon (Venus) hatte sich am Himmel gezeigt, in der Stunde der zweiten Hahnengesaenge, wurde ihm ein zweiter Sohn geboren. Mit dem ersten Sonnenstrahl des neuen Tages erkannte Uarchag seine tiefe Liebe zu den Kindern. Zu jener Zeit war Uarchag der aelteste aller Narten.

В пятой главе «Отбор учебного материала по лингвострановедению» обсуждаются вопросы аутентичных учебных материалов как средства формирования лингвострановедческой компетенции, а также проблема фоновых знаний и теории схем в процессе иноязычного образования.

Формирование лингвострановедческой компетенции на занятиях по иностранному языку, при контрастивно-сопоставительном изучении культур в контексте их диалога предусматривает раскрытие перед обучаемыми ценностного смысла и аксиологической значимости отобранного учебного материала. Это предполагает поиски социально-ценностных признаков инокультуры, обусловливающих специфику аксиологических ориентаций коммуникантов, в свою очередь, предопределяющих и результаты коммуникативных действий. (Е. И. Пассов, Л. П. Клобукова, Д. Б. Гудков, В. В. Красных).

Подготовка к общению требует развития умений и навыков восприятия и интерпретации явлений культуры и ситуаций коммуникативного воздействия. Подобранные нами учебные материалы имеют коммуникативно-ценностное наполнение, создающее благоприятную почву для формирования непредвзятых представлений об инокультуре.

Обращение к исследованиям в области смежных наук и интерпретация их результатов в лингводидактических целях позволяют утверждать, что раскрытие аксиолоического потенциала учебных материалов на занятия по иностранному языку наряду с развитием способности воспринимать и сопереживать чужому культурному опыту способствует:

более полному осознанию общечеловеческих ценностей, ведущего к стремлению активно участвовать в жизни мирового сообщества;

развитию внутреннего, в том числе и национального самосознания, формированию умений разрешать потенциально возможные кросс-культурные конфликты;

осознанию универсального и специфически национального в историческом развитии и современном состоянии соизучаемых культур и языков;

формированию четких представлений о единстве и различиях в соизучаемых культурах и языках;

воспитанию умений варьировать модель и стиль речевого и неречевого поведения в различных условиях межкультурной коммуникации.

Выделение ценностей и возможность осуществления их социокультурного анализа способствуют осознанию особого лингвокультурного смысла национальной аксиологии для изучающих иностранный язык и пониманию необходимости его учета в условиях осуществления межкультурного общения.

Разработка и использование технологии ценностно-ориентационного анализа явлений и фактов культуры на основе анализа внутренних взаимосвязей в понятии «ценность», позволяет определить аксиологические ориентации как особую систему значений. При этом необходимо обязательно учитывать, что ценности соотносятся с представлениями об идеале (желаемом, нормативном), аккумулируют в себе стимулы человеческого поведения.

Понимание ценностей как основы восприятия и осмысления социальной реальности делает возможным выделение следующих принципов ценностно-ориентационного анализа учебных культуроведческих материалов в дидактических целях:

1) ценностно-мировоззренческое направление, предопределяющее аксиологические ориентации как основу восприятия и осмысления социальной реальности;

2) аксиологическая основа взаимодействия представителей изучаемого лингвокультурного социума, где ценность выступает как регулятор и критерий оценки поведения, и базис оптимального взаимодействия индивидуумов;

3) система ценностей как объединяющее начало нации, наделяемое особым значением, как в индивидуальном сознании, так и в сознании лингвокультурного сообщества.

Все вышесказанное свидетельствует о необходимости разработки технологии целостно-ориентированного анализа явлений и фактов культуры для ее использования на занятиях по иностранному языку. Технология целостно-ориентированного анализа учебных материалов имеет следующую структуру.

Выявление ценностных ориентаций: идентификация героя текста, морали или идеи, содержащейся в нем, определение поступков, совершаемых героями, которые либо порицаются, либо одобряются (прямо или косвенно), формулировка значения выявленной ценности.

Для анализа были выбраны сказки братьев Гримм: герои сказок выступают как своеобразные собирательные национальные образы, отражающие наиболее яркие отличительные черты народа – носителя языка.

Характеристика ценностей как объединяющего начала нации. Выявление совокупности ценностей, определяющих национально-культурную идентичность. Обсуждение аксиологических параметров, лежащих в основе общественного сознания нации. Совокупность социокультурных ценностей как основной признак, определяющий, например, немецкую культурную идентичность. Наиболее важными признаками этой системы представляются базовые национальные ценности-стереотипы в интерпретации типичных представителей данной лингвосоциума.

Моделирование вербального и невербального поведения в соответствии с инокультурными поведенческими нормами. Сопоставление выявленных ценностей с аксиологической системой родной культуры. Обсуждение ценностной основы мировой культуры с учетом равноправного диалога всех культур и цивилизаций.

Предложенные операции могут быть основой для самостоятельного ценностно-ориентационного анализа явлений и фактов иноязычной культуры, позволяющего не только актуализировать ценности иноязычной и родной культур, но и расширить собственное мировосприятие. При этом аутентичные учебные материалы, отражающие явления и факты культуры, рассматриваются не только как средство обеспечения учебно-коммуникативного практикума в различных сферах общения по принципу расширяющегося диапазона соизучаемых культур, но и как один из способов общекультурного объединения людей на основе глобальных нравственных установок при сохранении национальной специфики каждого этноса.

Таким образом, технология ценностно-ориентационного анализа явлений и фактов культуры предусматривает следующие этапы: выявление ценностных ориентаций или определение значений национальных ценностей, лежащих в основе национальной идентичности; личностная оценка; моделирование поведения; осознание своей принадлежности к мировому сообществу.

Использование культуроведческих материалов не исключает применения традиционных образовательных технологий в процессе изучения иностранного языка. Интегрированный учебный курс изучения немецкого языка в учебных заведениях основан, прежде всего, на текстовом материале. Отбор и организация языкового материала адекватны коммуникативным целям каждого этапа обучения. Учебный курс состоит из следующих разделов: «Страна и люди», «Культура Германии (IX—XX вв.)», «Социально-экономическая и политическая жизнь объединенной Германии», «Наука и образование в Германии» и др. Такая тематика вызывает интерес у учащихся, так как она актуальна с точки зрения их будущей профессиональной деятельности, а также обладает коммуникативной ценностью.

В интегрированный учебный курс также могут быть включены оригинальные и адаптированные литературные произведения выдающихся немецких поэтов и писателей Б. Брехта, Р. М. Рильке, Г. Грасса, Т. Манна и др.

Для реализации нашей модели особенно важен вопрос комментирования иноязычных текстов. В современной лингвокультурологии под комментированием понимается формирование навыков и умений работы с национально-культурным компонентом семантики слов, или лингвокультуремами как единицами лингвокультурологического поля и шире — текста. Целью комментирования является толкование текстов, дополнительное разъяснение фактов и событий, непонятных иноязычному читателю и затрудняющих правильное понимание текста, принимая во внимание как семантические оттенки используемых в тесте языковых единиц, так и всю содержательную структуру текста в целом. При использовании комментария в учебном процессе мы руководствовались тем, что комментарий не решает все проблемы, связанные с адекватным пониманием иноязычного текста, он только помогает читательскому восприятию, но ни в коем случае не отменяет когнитивных усилий, которые должны быть затрачены реципиентом, чтобы понять текст. Тем более комментарий не должен ограничивать потенциальные возможности читателя для самостоятельной работы с текстом.

Методический аспект комментирования инокультурного текста выдвигает проблему учебного комментирования как такового. Эту проблему разрабатывал целый ряд отечественных ученых: Ю. М. Лотман, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М. И. Гореликова, Л. А. Новиков, Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева, С. Г. Тер-Минасова и др.

Таким образом, использование традиционных технологий в процессе формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средних специальных учебных заведений способствует развитию умений и навыков коммуникативного общения на иностранном языке, повышает эффективность процесса освоения иноязычной лексики, в том числе безэквивалентной и неполноэквивалентной. Учебный текст, являющийся основой традиционных технологий, обеспечивает мотивацию обучения иностранному языку как языку профессионального общения и становится средством развития профессиональной компетенции личности.

Эффективному формированию межкультурной компетенции способствует также использование на занятиях по иностранному языку аутентичной зрительной наглядности, то есть предметов повседневной жизни, изначально не имеющих учебно-методической направленности, а созданных исключительно для утилитарного использования носителями языка. В этом аспекте оптимальным представляется обращение к иллюстративным лингвострановедческим словарям, например, «Немецко-русскому иллюстрированному лингвострановедческому словарю» (Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов).

Весьма эффективно использование так называемых прагматических материалов, к которым относятся одноразовые, повседневные текстовые материалы утилитарного назначения, такие, как афиши-объявления, театральные и другие программки, анкеты-опросники, билеты (проездные и входные), вывески, этикетки, меню и счета, карты, схемы-планы, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и т. д.

Функционально-целевое назначение прагматических материалов может быть различным. Они могут использоваться: 1) для приобретения страноведческих знаний (последовательным или проблемным путем); 2) для организации речевого общения, для развития устной речи по нижеперечисленным сферам общения: организация интервью, различных опросов об учебных и спортивных центрах, изучение условий и требований, связанных с получением различных профессий, имитация путешествий, посещений, выбор гостиниц, развлечений и др.; 3) для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догадки, для развития компаративных умений, оценочных суждений, для социальной ориентации. Эффективность этих материалов обеспечивается, в первую очередь, их аутентичностью, и, как следствие, способностью приобщения к иностранной культуре. Их достоинством также является то, что они стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все события, играют определенные роли, решают проблемы (покупок, экскурсий, выбора учебного центра и профессии, заполнение анкет, выбора меню и т. д.), удовлетворяют свои познавательные интересы.

Таким образом, роль учебных прагматических материалов на порядок выше аутентичных текстов из учебников, хотя они и могут уступать текстам по объему страноведческого материала.

При презентации учебного материала нужно учитывать особенности культурологического подхода и тип лингвострановедческого материала (зрительная наглядность или материалы для чтения). Принимая во внимание эти критерии, одним из наиболее удобных способов введения культурологического материала являются прогрессии, учитывающие прагматический критерий и степень трудности изучения фактов культуры.

Что касается приемов обучения, то наилучшим приемом оказываются ролевые и проблемные игры, так как они хорошо организуют речевое общение учащихся. Кроме этого, при введении культурологического материала нужно учитывать индивидуальные психологические особенности обучающихся, их социокультурное окружение и интересы.

Одной из целей практической части нашего исследования было создание и апробация комплекса упражнений на основе прагматических материалов для учащихся средних специальных учебных заведений, который подтвердил бы на практике гипотезу о том, что использование учебных прагматических материалов на уроках иностранного языка является эффективным средством формирования иноязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся.

загрузка...