Delist.ru

Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа. (30.01.2008)

Автор: Кебекова Фатима Сафарбиевна

В советской методике преподавания иностранных языков вопрос о составных частях содержания обучения являлся спорным. И все же, такие компоненты, как языковой материал, знания, умения и навыки, тематика, тексты и языковые понятия, не свойственные родному языку находят свое отражение в большинстве классификаций содержания обучения ведущих методистов. Совершенно очевидно, что языковой материал не исчерпывает содержания обучения, так как его усвоение — это лишь база для развития умений и навыков устной речи и чтения, формирующихся не только на основе различного языкового материала, но и на основе связного целого, которое выступает в виде аудиотекстов или текстов в графическом оформлении. Отсюда следует правомерное включение текстов и тематики в содержание обучения.

Несколько по-другому решается вопрос о знаниях, навыках и умениях. Для изучения иностранного языка, ведущей функцией которого является речевое общение, основными единицами содержания выступают виды речевой деятельности: (выражение мысли в устной форме (говорение); в письменной форме (письмо); восприятие и понимание на слух (аудирование); восприятие и понимание письменной речи, текстов (чтение)), которые являются сложной и своеобразной системой умений творческого характера, основанных на знаниях и навыках и направленных на решение целого ряда коммуникативных задач. В ходе обучения иностранному языку у учащихся формируются речевые умения (умения говорить, аудировать, читать, понимать и т. п.), навыки употребления лексики, грамматики, произносительные навыки. Все вышеперечисленные компоненты входят в содержание обучения, поскольку являются базой для достижения практической цели изучения иностранного языка.

Таким образом, под содержанием обучения иностранному языку понимается языковой материал (фонетический, лексический, орфографический, грамматический), тематики, звучащие тексты, тексты в традиционной орфографии, языковые понятия, не свойственные родному языку обучающегося, а также лексические, грамматические, произносительные, орфографические навыки и умение обращаться к справочной литературе при работе над языком.

Анализ различных точек зрения позволяет разработать такую модель иноязычной коммуникативной компетенции неаутентичной культурно-языковой личности, в которой целесообразно выделить социолингвистическую, стратегическую и социальную компетенции.

Изучение этнокультурологической парадигмы немецкого языка в поликультурной среде Северного Кавказа показывает, насколько важен этот лингводидактический принцип в межкультурной парадигме исследования процессов преподавания и соизучения языков и культур. Особое внимание уделено тому, что сегодня формируется новая образовательная парадигма, которая основана на поликультурном восприятии реалий действительности, поэтому среди всех учебных дисциплин иностранный язык, как и родной язык, оказывается максимальным выразителем культурных ценностей народов. Развитие же языковой личности, по мнению многих ученых, идет за счет приобщения к культурному наследию через изучаемый язык и культуру.

Европа закономерно пришла к единому мнению о необходимости формирования многоязычной личности, которая могла бы успешно оперировать понятиями как общечеловеческой, так и национальной культуры. В современных условиях ограничиваться знанием одного языка — это обделить себя и свой народ. Даже ученым, которые владеют только английским языком, труднее быть в курсе последних достижений в своих областях знаний. Поэтому многоязычье — и веление, и требование времени. Перед образованием встают нетрадиционные задачи; когнитивно-коммуникативное обучение в диалоге языков и культур способствует развитию яркой индивидуальности. Развитие национально-русского двуязычия в школах и вузах Северного Кавказа — объективная необходимость, ибо знание нескольких языков помогает представителям любой нации свободно и комфортно чувствовать себя в мире окружающих этносов. Прежде всего посредством образования происходит интеграция нации в мировую семью народов, отсюда высокий миротворческий потенциал образования. Несомненно положительную роль сыграет включение изучения различных северокавказских языков, литератур, истории в учебные программы вузов (а возможно, и школ) Северо-Кавказского региона. Важно, что в этом направлении положено начало — издается антология классиков литератур народов Северного Кавказа.

Учет этого обстоятельства поможет более глубокому осмыслению текстов, включенных в исследование, в которых реализуется идея диалога культур в процессе обучения иностранному языку. Р. Б. Сабаткоев в своих работах приводит интересные наблюдения за процессом предварительного обдумывания текста на русском языке: у учащихся шевелятся губы, одни шепчут вслух, некоторые жмурятся и т. п. (Сабаткоев Р.Б. Обучение родному, русскому и иностранному языкам как средство формирования и развития билингвальной и полилингвальной языковой личности // Материалы международной конференции. Владикавказ, 2006.)

Причины такой реакции детей кроются в различном уровне владения ими русской лексикой, умений и навыков конструирования предложений на русском языке. Им же констатируется наблюдение, подтверждающее важную роль в восприятии оценке социокультурных явлений иноязычной культуры собственного социокультурного кругозора обучаемого, который сформировался под влиянием его собственного социокультурного опыта, приобретенного в родной культуре.

В свете задач сегодняшнего дня преподаватели родных и иностранных языков организуют специальные семинары и циклы занятий на темы «Этнокультурология в обучении иностранному и родным языкам студентов учебных заведений», «Методы сравнения культур двух стран в процессе обучения студентов», «Методы национально-специфических элементов культуры родного края на уроках иностранного языка», «Использование элементов народной педагогики» (опыт, предложенный нами). Таким образом, достигаются три взаимосвязанные цели: получение информации о культуре других народов, воспитание национально окрашенных вкусов, развитие иноязычно-речевых умений студентов.

Важность и необходимость целенаправленного использования идей народной педагогики, заключается в широком использовании скороговорок, загадок, сказок, поговорок, пословиц, народных примет, легенд и т. д., причем особое внимание необходимо уделять текстам, способствующим развитию у учащихся культуры межнационального общения (Г. Н. Волков, М. Б. Гуртуева, Р. Б. Сабаткоев, М. И. Исаев и др.).

Предлагаемая в диссертации методика направлена на ознакомление учащихся с народной культурой, изучение родных и иностранных языков во взаимосвязи с историей и культурой народов — носителей этих языков. Мы полагаем, что обучение разговорному немецкому языку не может обойтись без включения в обучающий материал элементов этнопедагогики.

Педагогический процесс свидетельствует о том, что пословицы и поговорки помогают учащимся познакомиться с жизнью и культурой родного народа (края) и народа — носителя изучаемого языка, открывают им, что различным народам бывают свойственны одни и те же взгляды, мысли и стремления, тем самым способствуют их нравственному и интернациональному воспитанию, более точному и глубокому пониманию изучаемого языка. С психологической точки зрения можно было бы отметить, что глубокое содержание пословиц и поговорок, меткость и лаконичность их не только развивают мышление учащихся, но и оказывают на них воспитательное воздействие. Поэтому особенно важны строгий отбор дидактического материала и четкая система его подачи.

Обучение подрастающих поколений, механизм трансляции этнического наследия новым поколениям, призвано, вместе с тем, обеспечить и интеграционные процессы, заложить основы для понимания и общения с другими культурами, нацеливать на умение поддерживать и развивать диалог культур. Этим задачам как нельзя лучше отвечает процесс этнопедагогизации средней школы и вуза, в ходе которой оптимально решаются задачи кросс-культурного образования, формирования культуры межнациональных отношений, воспитание межэтнической толерантности (Г. Н. Волков, З. Б. Цаллагова, М. И. Исаев и др.).

Сравнительно-сопоставительное рассмотрение народно-педагогических знаний разных народов, исключает навязывание тех или иных ценностей, межнациональную нетолерантность, позволяет не только выявить общность духовных истоков разных этносов, но и наглядно иллюстрирует, что именно в диалоге культур отображается духовность этноса, его гуманистические ценности. Такие знания позволяют привести учащихся к пониманию взаимосвязи национальных духовных культур, умению мыслить аналитически, сопоставляя категории «частного» и «общего», взаимосвязи «национального» и «межнационального», что способствует принятию общегуманистической позиции. Включение элементов народной педагогики в учебный процесс способствует его интенсификации, и воспитанию гуманистических принципов. Когда в сборе этнокультурной и лингвострановедческой информации в учебных целях активно участвуют сами учащиеся, они наглядно убеждаются в единстве и типологии общечеловеческих моральных принципов и представлений. Так, тема родины идентично раскрывается в немецких, русских и северокавказских пословицах:

В своем доме и стены помогают (русская); Родина дороже золота (абхазская); Кто не живет на родине — не знает вкуса жизни (осетинская); Хочешь узнать человека, посмотри на его друга (аварская); В одиночку и птицы в лесу не живут (осетинская). Ein Jeder geht den Weg seines Stammes .

Система этикета народов Северного Кавказа, их многовековые воспитательные традиции, уникальные памятники человеческого общения существенным образом влияют на укрепление этнокультурного диалога всех народов, населяющих этот регион, и в целом зависит от гуманизации межличностных и межнациональных отношений, взаимоуважения и взаимопризнания культур всех народов России и мира (А. К. Кагиев, Г. Н. Волков, Р. Б. Сабаткоев, М. И. Исаев, З. Б. Цаллагова).

Северный Кавказ всегда привлекал внимание многих русских писателей. В произведениях А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, хорошо знавших жизнь горцев, даны замечательные образы борцов за свободу и независимость родного края.

Пребывание А. С. Пушкина на Кавказе не только оставило неизгладимый след в поэзии великого русского поэта, создавшего прекрасные художественные произведения, но и повлияло на творчество национальных писателей Северного Кавказа, обогатив их новыми темами и идеями западноевропейской и русской литературы (Н. П. Дмитриев).

В четвертой главе «Методика преподавания немецкого языка в многоязычной аудитории Северного Кавказа» определяется сущность и содержание предмета «Иностранный язык как общеобразовательная дисциплина», описываются технологии обучения немецкому языку, принципы, которые должны быть положены в основу формирования речевых навыков, методы и приемы, средства обучения, обеспечивающие реализацию практической, воспитательной, образовательной целей.

Вопросы методики формирования речевых навыков и усвоения языковых знаний освещаются во взаимосвязи фонетических, лексических и грамматических умений. Лингвострановедческий аспект предусматривает обучение всем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. Каждый вид речевой деятельности может быть рассмотрен отдельно. Однако наиболее эффективным оказалось взаимосвязанное обучение.

Основу лингводидактических аспектов нашей методической системы составило практическое осмысление следующих вопросов: воспитание учащихся через иностранный язык, технология речевых умений, технология работы над текстами по немецкому языку, методика проведения занятий по темам «Берлин», «Москва», методическая разработка урока на основе учебно-методического комплекса, технология работы над разговорными темами в компьютерном классе, игры, песни на немецком языке. Все это позволяло создавать речевые ситуации, речевую микросреду, которая является одним из основных условий формирования связной речи.

Сравнительно-сопоставительному анализу и научно-методической ретроспекции подверглись особенности повседневной жизни, быта Германии и Кавказа. Отдельные тексты и упражнения составлены из материалов, собранных автором во время поездки в Германию. Это различного рода разговорно-бытовые темы, тексты по объединенной Германии, немецкие народные песни, стихи, диалоги, передающие наиболее интересное и необычное, что встречается в стране изучаемого языка; биографические и творческие данные молодых писателей ФРГ, фрагменты прозаических произведений, используемые автором в качестве дидактического материала при обучении немецкому языку и способствующие повышению интереса учащихся к учебе; труды немецких писателей (Н.Арнтцен, Ю. Беккера, К. Марти, К. Мекел, Х. Новака, Б. Штрауса, К. Рейнинга, Е. Штриттматтера, В. Вондрачека, К. Франка, Б. Брехта, Г. Е. Лессинга и др.). В разработку привлечен большой хрисстоматийный материал текстов о России, Кавказском регионе, о его ландшафте, об искусстве и культуре народов России, Северного Кавказа, о писателях и поэтах, даны стихи и фрагменты произведений, в которых отображаются традиции и обычаи и т. д. Все тексты и лексика стали содержательной основой формирования навыков речевой деятельности на чужом для учащихся языке.

В диссертации обстоятельно охарактеризованы все виды аудиторной и внеаудиторной работы.

В ходе экспериментального обучения обнаружилась эффективность предлагаемой методики изучения этнокультуроведческой лексики и текстов, показана целесообразность работы, которая сводится к следующему:

Сформулированная нами рабочая гипотеза нашла подтверждение в полученных результатах.

Экспериментальная проверка продемонстрировала эффективность предложенной системы обучения лексике. Она состоит в том, что с самого начала работы со словом обеспечивается приобщение студентов одновременно к культуре изучаемого языка, что способствует устранению культурно-языковых барьеров при подготовке билингвов, формированию у студентов коммуникативной компетенции.

Отобранный лексический материал и предложенная система приемов семантизации и закрепления этнокультуроведческой лексики способствует адекватному восприятию учебных текстов, изучаемых на уроках немецкого языка.

Эффективное усвоение этнокультуроведческого материала достигается путем систематического и планомерного изучения с помощью специальной системы упражнений, в основе которой лежит тематическая организация лексики с национально-культурной семантикой.

Одним из важных путей реализации этнокультуроведческого аспекта, помимо изучения этнокультуроведческой лексики и текстов на уроках немецкого языка, являются факультативные занятия.

Основываясь на опыте отечественной методики, представленной А. А. Миролюбовым, Е.И.Пассовым, И.Л. Бим, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Р. Б. Сабаткоевым., в своей работе мы исходим из того, что в российских средних специальных учебных заведениях в практике обучения межкультурной коммуникации используются: методы биографической рефлексии с целью анализа своей национальной идентичности и ценностных ориентаций, интерактивного моделирования, активизирующие методы в форме ролевых игр, проблемных заданий, тренингов, инструктажей, просвещения (в области бизнескоммуникации) и т. д. Эти положения нашли подтверждение в педагогической практике в изданных пособиях, в учебно- методических пособиях в ходе уроков, конференций, олимпиад, игр, песен (Кебекова Ф.С. Страна изучаемого языка — Германия. Страна родная — Россия. Край родной — Кавказ. Нальчик: Эль-Фа, 1996.  10,24 п. л.; Кебекова Ф.С. Лингвострановедение в обучении немецкому языку. Учебное пособие для сельскохозяйственных вузов.  Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2004.  20,58 п. л) В четвертой главе подводятся итоги и анализируются результаты подобных форм занятий и используемых методов, приводятся примеры. Теоретические положения воплощаются на практике.

Нами был проведен обучающий эксперимент на уроках немецкого языка на 1 и 2-м курсах.

Цель эксперимента – проверить эффективность разработанной системы презентации лексики и текстов с национально-культурной семантикой.

Задачи эксперимента:

1. Проверить, насколько приемлема система упражнений, разработанная для введения и активизации этнокультуроведческого материала.

2. Проверить доступность и посильность для студентов, как самого языкового материала, так и разработанных методов и приемов работы над ним.

3. В соответствии с результатами проверки сделать объективные выводы о правильности выдвинутой гипотезы.

Студентам было дано задание написать сочинение-миниатюру "Мой любимый обычай на Кавказе", "Мой любимый обычай Германии". Цель задания – выявить, насколько студенты знакомы с родной и немецкой культурой, какое количество этнокультуроведческой лексики они употребляют в письменной речи. Вот некоторые отрывки из сочинений студентов. Сочинение студентки 1-го курса А.К.: "Мой любимый обычай на Кавказе": «У каждого народа есть свои обычаи и традиции. Мне кажется, что на Кавказе особенно много обычаев, и сохранились они с давних времен. Мой любимый обычай – кавказская свадьба. Это очень длинный и красивый обряд. Женщины со всей улицы и родственники собираются в одной комнате. Там же стоит стол со всевозможными блюдами. И вот туда заводят невесту в традиционной одежде: длинное платье с вышивкой, чепец и закрывающая лицо накидка. Все это происходит под звуки гармоники, исполняющей кафу. Каждая женщина или бабушка подходит к невесте и обнимает ее, говорит напутственные слова. Затем все танцуют и хлопают. Невесту проводят с музыкой в ее лагуну. А бабушки поднимают махсыму за здоровье молодых».

"Мой любимый обычай Германии": «Особенно интересный праздник христиан – Рождество Христово. В этот день друзья и родственники поздравляют друг друга. Заходят к родственникам, друзьям, а они дают различные лакомства. Потом они долго еще празднуют вместе. Рождественские праздники проходят очень весело, забавно. «Froehliche Weihnachten!» желают они друг другу. Этот праздник празднуют два дня, с 25-го по 26-е декабря. 24 декабря считается Святым Вечером (день рождения Иисуса Христа), зажигают свечи на рождественском дереве и вокруг дерева. Под рожденственское дерево кладут подарки для членов семьи. Этот праздник считается семейным, праздник мира, радости и счастья. Танцы, песни, веселье. Посещают церковь и ставят свечи».

Анализ письменных работ показал, что студенты после экспериментального обучения стали правильно употреблять этнокультуроведческую лексику, но, к сожалению, из-за ограниченного словарного запаса они могут описать не все явления культуры, быта и немецкого, и родного народа. Необходимо работу над этнокультуроведческой лексикой проводить не только на уроках немецкого языка, но и на факультативных занятиях. Факультативные занятия необходимо проводить на содержательном материале по этнокультуроведению, имеющем большое воспитательное и познавательное значение.

Анализ – сопоставление двух вариантов темы сочинений студентов 1, 2 -го курсов свидетельствует о том, что ученики переносят некоторые элементы одной культуры в другую и лучше усваивают этнокультуроведческую лексику.

загрузка...