Delist.ru

Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках (на материале французского и кабардинского языков) (15.08.2007)

Автор: Хараева Лариса Ханбиевна

Внутренняя форма и семантика номинации социального статуса человека на материале кабардино-черкесского языка представлен набором концептов, относящихся к одной гносеологической парадигме, а именно этимологическому гнезду слов, восходящих к лингвокультурному понятию «голова - щхьэ» в кабардино-черкесском языке, такие как щхьэхуит «свободный», щхьэхуимыт «несвободный», щхьэхуитыншэ «невольный» и некоторые другие производные, отражающие социальный статус человека. В нашу задачу входит выявить этимологию данных лексем, проследить, по возможности, генезис этих понятий, отражающих столь значимые стороны человеческой жизни. Кабардино-черкесское щхьэхуит «свободный» состоит из двух компонентов: «хуит» собственно «свободный» и «щхьэ» - «голова». Производное слово достаточно ясно мотивировано «свободная голова, человек». В словаре кабардино-черкесского языка находим следующее значение слова «щхъэхуит» - человек, «имеющий свободу действия, живущий по своему разумению». Это одно из самых распространенных значений слова «свобода». Производные слова развивают первичное значение «самостоятельности, единоличности», что видно из следующих примеров: Хъыджэбз щхьэ закъуэ – девушка, живущая самостоятельно. Гуит1-щхьит1у щытын – колебаться, быть неустойчивым, не иметь собственного мнения. Бзит1-щхьит1 – двуличный. Щхьэ закъуэ и лъакъуит1у – без посторонней помощи, самостоятельно. Уи щхьэ егугъужын – быть самостоятельным, самому заботиться о себе. Значение свободы/несвободы проявляются в таких словах как щхьэгусэ, что значит «супруг, супруга». Обратившись к этимологии кабардино-черкесского слова щхъэхуимыт «зависимый, несвободный» получается «тот, кто не может быть отдельным, самостоятельным», тот, чья деятельность, выбор ограничен рядом запретов. Обратившись к производным от щхьэ словам в кабардино-черкесском языке, мы обнаруживаем семантическую связь со значениями «свобода-несвобода», «вольный-невольный»: Щхьэхуимыт - «зависимый, несвободный»; щхьэхуитыншэ «невольный»; щхьэхуит «свободный»; щхьэрыутlынщ - «вольный, безнадзорный»; «господин-слуга»: пщыщхьэ - «главный князь»; щхьэщэхужь - «потомство вольноотпушенника»; щхьэгъэрыт - «прислуга, прислуживающая за столом»; «одинокий - состоящий в браке» - щхьэгъусэ «супруг, супруга»; щхьэгъусэншэ - «холостой, незамужняя»; щхьэлъащlэ - «женщина»; щхьэтепlэншэ - «одинокая, беззащитная (о вдове)»; щхьэхъумэт – телохранитель; «главный, начальник» - щхьэгъэ - «главенство»; щхьэнахыж - «главный, начальник», дзэм ящхьэ – предводитель войска, щхьэ – глава, предводитель, главный, 1этащхьэ – главарь, вожак; щхъыщхьэщ – главное, основное, частный - щхьэхуэ «обособленный», «свободный»; щхьэхуэлажъэ - «частник, единоличник»; шхьэзакъуэ - «одинокий, частный, обособленный». По семантическому переносу щхьэуэ стало обозначать также «непонятный» в словосочетании непонятный, особый язык.

Самосознание личности. Антропоцентрическое направление в языкознании своей целью ставит изучение человека в языке. Одним из путей самопознания человека, его субъективного «я» является анализ фактов языка, способствующий выявлению структуры когнитивной природы человеческого сознания. Языковые факты наряду с другими коммуникативными невербальными системами, играют важнейшую роль в человеческом познании. Слова – этимоны chef (лат. сaput - голова) и tete (лат. testa - голова) во французском языке, щхьэ – «голова» в кабардино–черкесском языке представляют определенный интерес в целях анализа языковых фактов, способствующих выявлению структуры и процедурных механизмов семантических переносов, отражающих когнитивные процессы человеческого самопознания, так как напрямую затрагивают человека, отражают его отношение к себе, к своему телу, к важнейшим его частям, к которым относится голова (рассматривая шире – голова как средоточие разума, рационального). Этимологический анализ слов caput > chef, testa > tete во французском языке и щхьэ в кабардино-черкесском показывает, что первичным значением у этих слов явилось значение «верха», «верхнего конца - начала». Первичное значение относится к понятию пространства, что получило свое дальнейшее развитие в появлении многочисленных глаголов движения, таких как achever, chevir, chavonner, что значит «закончить, достичь чего-либо, достигнуть, добраться», в переносном смысле «прикончить, умереть», se precipiter «устремляться, бросаться, падать» во французском языке. В кабардино-черкесском языке слово щхьэ в значении «верх» получило очень широкое развитие, в частности, оно используется как элемент сложных глагольных основ. Слово щхьэ выступает в роли преверба или части сложного преверба. Эти превербы с локутивным значением входят в разряд многочисленных глагольных аффиксов со значением места. К этим сложным превербам, образующим динамические глаголы, относятся «щхьэдэ», «щьхэры», «щхьэщы», «щхьэпры». Как видно, первым элементом превербов является щхьэ, а сами превербы имеют значения последовательно «через верх, через голову)», «над (над головой)», «перед», «через что-либо или кого-либо». Например, динамические глаголы движения с общим значением «преодоления через верх», «поверх головы» или нахождения «перед, впереди»: щхьэдэхын «перешагнуть, перелезть через что-либо», щхьэдэдзын «перебросить что-либо», щхьэдэхуын «перегнать через что-либо, щхьэрысын «сидеть над кем-, чем-либо», щхьэрытын «стоять кем-, чем», щхьэрылъын «лежать над кем-чем», щхьэрыхын «снять с головы», щхьэшъэтын «стоять на верху чего-либо», щхьэпырычlын «пройти над кем-, чем-то», щхьэшылъэтын «пролететь над кем-, чем» и т.д. Глаголы с данными превербами обозначают также различные действия, связанные с частью тела (головой), например: щхьэрыгъагьын «носить на голове»,щхьэрыгьэтlысхьэн «надеть что-либо на голову» или «насадить что-либо на что-либо», щхьэрыгьын «быть надетым на голову», щхьэрыдзын «сбросить что-либо с головы», щьэрылъэтын «слететь, упасть с головы». Глаголы, обозначающие различные действия и поступки, такие как: щхьэрыуэн «заблудиться», «заблуждаться», щхьэприхын «потерять чувство меры», щхьэпрыпсэлъыкlын «говорить лишнее», щхьэгьэрытын «прислуживать за столом» и т.п.

Во французском языке можно привести примеры глаголов, обозначающих различные действия, производные от testa, такие как attester «удостоверять», contester «признавать», detester «ненавидеть, презирать», protester «протестовать», tester «испытывать, тестировать». Эмоциональная сфера также представлена производными глаголами. Как известно эмоции человека часто бывают представлены при помощи пространственных отношений. Так, условно, «верх» связан с положительными эмоциями, «низ» - с отрицательными. «Правое» - с правильным, «левое»,- наоборот, с неправильным. Понятие «впереди» - с почетным, честным, положительным, «сзади» - обратное. Выше уже говорилось, что щхьэ первично обозначало «верх, верхний конец», а уже потом по метафорическому переносу приобрело значение «голова». В кабардино-черкесском языке встречаются глаголы с компонентом щхьэ, обозначающие различные эмоции, например: щхьэжэгъуэн «быть подавленным», щхьэкlуэн «огорчить плохой новостью», или черты характера: щхьэзыфlэфlын «быть своевольным, своенравным», щхьэхын «лениться». Можно констатировать один непреложный факт, что кабардино-черкесский язык обладает широким набором глаголов, так или иначе связанных с понятием «голова», при помощи которых производится концептуализация как «я» внутреннего, так и внешнего. Кабардино-черкесский язык обладает также набором фразеологических единиц, концептуализурующих человеческого «я», его самосознание, основной компонент которых относится к анализируемому этимлогическому гнезду: Уи щхьэм папщ1эк1э къэгъэсэбэпын – использовать, воспользоваться в своих интересах. Уи щхьэ 1уэху зехуэжын – заниматься собственными делами. Уи щхьэ щытхъужын – заниматься саморекламой, расхваливать себя. И щхьэ еижащ - сам себе устроил неприятности. И щхьэ и зэран ек1ыжын – действовать во вред себе. Сэ си щхьэк1э – что касается меня. Уафэ гъуагъуэмэ щхьэж и гуэн йоуэж – своя рубашка ближе к телу. Уи щхьэ ф1эк1а нэгъуэщ1 къыпф1эмы1уэхун – думать только о себе. Щыгъын къек1у пщыгърэ щхьэм имытыжмэ, щ1агъуэкъым – нарядная одежда не заменит ума. Щхъэж и унэ щыл1ыхъужьщ – дома легко храбриться. Щхьэж и запщ1эк1э зэбгрык1ауэ – кто в лес, кто по дрова. Уи щхьэ 1уэху зехуэж – занимайся своими делами.

В заключении в диссертации резюмированы выводы, основным лейтмотивом которых является то, что этимологические значения, сохраняют семантическую связь с производными значениями не только на уровне простых лексем, но и на уровне устойчивых выражений. Сходство семантических сдвигов объясняется сходством ассоциативных отношений, являющихся отражением общности человеческого мышления, то есть общего понятийного кода.

Анализ этимологических гнезд caput, testa, щхьэ, лексических единиц их составляющих, и из этимонов показал, что данные лексико-семантические группы представляют собой системы на двух уровнях: словообразовательном, то есть морфологическом, и семантическом.

Семасиологический анализ этимологических гнезд - caput, testa, щхьэ - показывает, что состав слов обозначает, в целом, сходные реалии, как в латинском, так и во французском и кабардино-черкесском языках. Высказанное предположение, что значения «верхний конец» - «начало» - «конец» - «голова» являются изначальными для слов-этимонов, и восходящих к ним лексических единиц, доказывается тем, что данные первичные и синкретичные значения или присутствуют в семантической структуре рассмотренных лексем, или стоят у истоков смысловой эволюции.. Голова может ассоциироваться в сознании человека с верхним концом или началом. Во французском языке и кабардино-черкесском языках этимологические гнезда составили слова, которые реализовали исконные значения слов-основ, а также значения, появившиеся путем метафорических и метонимических переносов. Данные слова группируются, по понятиям, которые они выражают.

Семантическую систему этимологического гнезда составляют лексические единицы, которые развиваются по определенным закономерностям. Как показал анализ лексем, все производные в сопоставляемых языках явились развитием трех этимологических значений, а именно «начало-конец», «верхняя, главная точка», «голова». Последующие значения образовались путем семантических переходов: начало – главный, начальник; голова – раздел, единица счета, пункт, глава. Слова, составляющие данные этимологические гнезда, сохраняют в своих семантической и семической структурах перечисленные значения, что позволяет их объединить в самостоятельные группы. Наличие данных пяти типов семантических отношений позволяет говорить о системности переносных значений.

Основной понятийный и семантический объем является развитием следующих значений, связанных отношениями.

Общая схема семантического развития:

Изучение лексики по определенному этимологическому гнезду позволило:

1) рассмотреть слова, относящиеся к различным лексико-семантическим группам в одной системе, обусловленной их генетическим родством;

2)определить решающую роль этимологии слова в его дельнейшей семантической эволюции;

3) сделать вывод, который на наш взгляд, является наиболее важным: семантические изменения лексических единиц, образующих гнездо, имеют не произвольный, а закономерный характер.

Проведенное исследование позволило выявить определенные отношения между членами рассматриваемых лексико-семантических групп и подтвердило факт зависимости характера производных значений от значений этимонов. Исследование показало, что каждое значение исходного слова является основой совокупности переносных значений, а это, в свою очередь, свидетельствует о системности организации переносных значений внутри этимологического гнезда слов. Семантические изменения лексических единиц, образующих этимологическое гнездо, имеют не произвольный, а закономерный характер. Основную роль при этом играет ассоциативность человеческого мышления, которая влияет на формирование качественной определенности лексических единиц и их значений.

Когнитивный анализ показал, что концептосферы, образовавшиеся в разных языках, в значительной степени покрывают друг друга. Но вместе с тем, несмотря на «генеральную» линию эволюционного развития, наблюдаются и различия. Эти различия проявляются, прежде всего, в том, что в кабардино-черкесском языке более выпукло представлена эмоциональная составляющая, отраженная в многочисленных фразеологических и паремиологических единицах, в системе номинаций «внутреннего» и «внешнего» человека, а также в области самосознания личности.

Этимологическое гнездо слов, представляет собой не только формальное, но и концептуальное единство. Асимметрия, существующая между планом выражения и планом содержания лексических единиц, генетически связанных, имеет моделируемый характер. Закономерности данного моделирования связаны, во-первых, семантическим единством слова, лежащего в основе данного лексико-семантического поля. Во-вторых, этимологическое гнездо представляет собой строгую иерархиезированную систему мотивировок, которая проявляется в динамике.

Слово-этимон, объективирующее концепт как «сгусток знания», представленный в разных языках, обладает определенным набором производных значений, «базовый стержень» которых представляется идентичным, является смысловым ядром этимологического гнезда. Слово продолжает оставаться «телом знака», отражающего развивающуюся структуру знания. Значение знака, таким образом, меняется, потому что его роль заключается в активизации структуры знания, с которой он соотносится. Так как знание динамично, вместе с расширением знания о предмете происходит развитие экстенсиональной области слова-знака, которая уже отличается от той области, которая была зафиксирована его этимоном или интенсионалом. Результатом развития слова-этимона является образование целого лексико-семантического поля, формирующегося путем словообразовательных актов. Эти производные слова объективируют новые структуры знания, концептуально, связанные с исходным знанием или исходной идеей. На уровне языка это проявляется в многозначности слов, образующих этимологическое гнездо. Это происходит вследствие метафорических переносов, основой которых является одна концептуальная метафора. Многозначные слова, образующие этимологическое гнездо, формируются и развиваются в режиме регулярной полисемии, основой которой является исходная идея, которая модифицируется путем метонимических и метафорических переносов. Этим и объясняется параллелизм семантических сдвигов, наблюдаемый в различных языках. В начале семантической эволюции слова этимон оказывает свое определяющее значение, так как именно интенсионал является выразителем исходной идеи. Потенциальная множественность этимологических решений приводит к потенциальному множеству возможных значений у слова, но это множество имеет свои ограничения, так как концептуальный набор признаков исходной структуры знания дает возможность объединения только связанных между собой значений под одним знаком. Этим объясняется обратная связь от экстенсионала к главному этимологическому значению лексической единицы, ядра этимологического гнезда.

Положения диссертации изложены в следующих публикациях.

1. Когнитивное моделирование этимологических гнезд (на материале разносистемных языков). Нальчик, СП «Республиканский полиграфический комбинат им. Революции 1905 г.», 2007. – 13 п. л.

2. К вопросу о семантическом развитии двух французских лексем. // Семантические аспекты изучения языковых единиц (тезисы докладов к краевой научно-практической конференции). Барнаул, Барнаульский госпедагогический институт, 1983. - 0,5 п.л.

3. Некоторые значения существительного chief и их производные в старофранцузском языке: (К вопросу об этимологических гнездах). Л., 1983. – 0,6 п. л. (Статья депонирована в ИНИОН АН СССР №14124 от 14.10.83 г.). Опубликовано в Указателе «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание», №3, 1984.

4. Семантико-типологические отношения внутри лексико-семантических групп (к вопросу об этимологических гнездах). // Вопросы филологии. Тезисы докладов и сообщений республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 40-летию Победы советского народа в Великой отечественной войне. Нальчик, из-во КБГУ, 1985. - 0,1 п.л.

5. Этимологическое значение как семантическая универсалия. // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков (Семантика и структура слова, предложения и текста). Нальчик, КБГУ, 1996. – 0,6 п.л.

6. Понятие «голова» в языковой картине мира (на материале кабардино-черкесского языка).//Проблемы развития языков и литературы народов Северного Кавказа. Материалы региональной конференции (23-24 октября 2004 г.). Нальчик, КБГУ, 2004. – 0,1 п.л.

7. Понятие «верх» в языковой картине мира на материале кабардино-черкесского языка. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.) Казань, Казанский государственный университет, 2004. – 0,3 п.л.

8. Лексические универсалии и межъязыковая семантика. // Проблемы развития языков и литературы народов Северного Кавказа. Материалы региональной конференции (23-24 октября 2004 г.). Нальчик, КБГУ, 2004. - 0,1 п.л.

9. Самосознание личности в зеркале языка (на материале французского и кабардино-черкесского языков). // Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения. Материалы региональной научно-практической конференции (Нальчик, 22 сентября 2005 г.) Нальчик, КБГУ, 2005. – 0,3 п.л.

10. Концепт «голова» в семантике фразеологических единиц (на материале французского и кабардино-черкесского языков). // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. Материалы 111-й международной научно-практической конференции. Ч.2. Тамбов, Изд-во Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина, 2005. – 0,3 п.л.

11. Семантика слов, восходящих к сходным этимонам, в разносистемных языках (глаголы движения со значением «перехода» и «предела» на материале кабардино-черкесского и французского языков). // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005. М., 2005. – 0,4 п.л.

12. Этимологические и семантические параметры межъязыковых исследований. // Сопоставительные исследования.2005. Научное издание. Воронеж: Истоки, 2005. – 0,3 п.л.

13. Лингвокультурологический анализ концепта «голова», структурирующего сознание носителей кабардино-черкесского языка. // Университетские чтения – 2005, посвященные 60-летию Великой Победы 12-13 января 2005 г. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч.111. Пятигорск, 2005. – 0,3 п.л.

14. Этимологическое гнездо слов и семантические универсалии в антропоцентрической парадигме. // Вопросы романо-германской филологии. Межвузовский сборник научных статей. Пятигорск, ПГЛУ, 2005. - 0,6 п.л.

15. Фразеологические единицы с компонентом «голова» (к языковой картине мира на материале кабардино-черкесского языка). // Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система. Материалы международной научно-практической конференции. Пятигорск, ПГЛУ, 2005. – 0,3 п.л.

16. Концепт «пространство» в архаичной картине мира (на материале латинского и старофранцузского языков). // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Серия Филологические науки. Вып.7. Нальчик, КБГУ, 2005. – 0,4 п.л.

17. О роли слов-этимонов в построении понятийной системы // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика. Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 1000-летию Казани. Вып.5. Казань. Татарское книжное изд-во, 2005. - 0,3 п.л.

18. Время в языковой картине мира адыгов (на материале кабардино-черкесского языка). //Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика. Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профессора А.С. Тайсина. Вып.6. Казань. Татарское книжное из-во. 2005. - 0,3 п.л.

19. К проблеме построения этимологического гнезда. // Язык и текст. Сборник научных статей. Пятигорск, ПГЛУ, 2006. – 0,1 п.л.

20. Категория пространства и метафора как языковой механизм вариативной интерпретации действительности. // Язык. Культура. Коммуникация. Сборник статей, посвященный юбилею профессора Гуриева Тамерлана Александровича. Владикавказ, из-во СОГУ, 2007. – 0,6 п.л.

Список работ, опубликованных в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК.

21. Семантические проблемы реконструкции: к вопросу о соотношении tete и chef во французском языке. // Вестник Оренбургского государственного университета.№11(49). Оренбург,2005. – 0,6 п.л.

загрузка...