Delist.ru

Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии (15.08.2007)

Автор: Бекишева Елена Владимировна

3)название места, в результате работы в котором возникла болезнь – определение болезни: амбарная болезнь;

4)название проявления болезни – определение болезни: влажная астма;

5)название нарушенной функции – определение анатомического объекта: удлинённый глаз (дальнозоркость);

6)имя учёного – название болезни: жирный Базедов;

7) название патологического процесса – определение анатомического объекта: застойная почка, кислый желудок;

8)название ситуации, при которой возникла травма – определение анатомического объекта: теннисный локоть, маршевая стопа

9)название предмета, которым пользуется больной – признак болезни: синдром синих пелёнок – наследственная болезнь, при которой пелёнки больных детей окрашиваются в синий цвет;

10) название предмета или места, окружающего больного – название больного: потолочные дети – дети с отставанием в развитии, которые большую часть времени лежат, глядя в потолок (в основном это дети, воспитываемые в домах ребёнка);

11) название места, где проявляется болезнь – определение болезни: симптом лестницы – невозможность или явное затруднение при ходьбе по лестнице.

Во всех приведённых примерах определения, образованные путём метонимического переноса, выполняют классифицирующую функцию, выражая видовые отношения.

В заключение рассмотрения репрезентации категории признака необходимо отметить, что в клиническом термине находят своё выражение и выдвигаются на первый план не только доминирующие признаки научного понятия, но и разнообразные признаки концепта, включая ассоциативные и субъективные характеристики изучаемого явления и его восприятие в определённый период развития научного знания.

Шестая глава посвящена отражению категории цвета в названиях заболеваний и патологических состояний. Цветовосприятие – это одна из важнейших способностей глаза ощущать отличия в спектральном составе видимых излучений и в окраске предметов. Цветовое зрение обеспечивает дополнительную информацию о состоянии и свойствах предметов окружающего мира.

Категория цвета является видовой по отношению к онтологической категории признака. Поскольку лингво-концептуальный анализ позволяет по возможности установить через языковую репрезентацию степень совпадения категорий реальности и сознания, цветообозначения представляют собой благодатный материал для исследований, проводимых в этом русле.

Категория цвета является чрезвычайно важной в медицине, поскольку цвет служит одним из показателей состояния организма, играет не последнюю роль при постановке диагноза, установлении стадии заболевания и степени его распространения.

Дифференциация патологии и нормы, эмоционального состояния человека, степени поражения органа осуществлялась посредством терминов цвета ещё в период зарождения научной медицины. Так, термин глаукома (болезнь глаз, характеризующаяся повышенным внутриглазным давлением) восходит к древнегреческому глаголу glaukoo – становиться голубым, поскольку при этом заболевании наблюдается голубоватая окраска зрачка.

Цвет играет большую роль в категоризации научных концептов, показывая, что новое познаётся специалистом - медиком прежде всего с помощью визуальных средств, напр., болезнь голубая (син. лихорадка пятнистая), краснуха, болезнь бронзовая и т.п.

Колористические термины закрепляются за научным концептом обычно на первых этапах изучения какого-либо патологического явления, когда этиология и патогенез заболевания ещё не известны. По мере углубления и расширения знаний о природе и течении болезни нередко появляется новый термин для её обозначения, напр., болезнь мраморная – остеопетроз врождённый; бледная немочь, хлороз ранний.

В результате анализа концептуального содержания колористических наименований нами были выделены следующие тематические группы, дифференцируемые на основе сфер функционирования термина: 1) наименования проявлений болезни: желтуха, цианоз (от греч. kyanos – темно-синий); 2 )названия кожных заболеваний: гранулёз носа красный; 3) названия врождённых заболеваний: альбинизм (от лат. albus – белый); 4) психиатрические термины: кретинизм (от лат. creta – мел; название дано по цвету кожи больного); 5) наименования внутренних заболеваний: цирроз печени (от греч. kirros – лимонно – жёлтый); 6) онкологические термины: меланома (от греч. melanos – чёрный).

Наивысшая частотность колористической номинации зафиксирована в тематической группе «кожные болезни», так как дерматология является такой клинической дисциплиной, в которой преобладают визуальные методы обследования больного, а значит и отражение в терминах зрительного восприятия клинициста.

Цветообозначение в языке медицины передаётся не только путём прямого называния цвета объекта, но и посредством метафорического переноса, например: гусиная печень – печень однородно жёлтого цвета, как у гуся после специального откорма, характерна для крайней степени жировой дистрофии. На примере данного термина мы можем наблюдать многоступенчатый когнитивный процесс в научном познании. На ментальном уровне происходит поэтапное развёртывание переносного значения термина от обобщённого лексического значения к его конкретному научному смыслу.

Кроме выделения ядерных семантических единиц, лингвоконцептуальный анализ предполагает реконструкцию периферийных семантических компонентов, входящих в структуру концепта.

Так, концептуальный анализ некоторых видов кожных заболеваний, репрезентируемых колористическими терминами розовые угри, чёрные угри, белые угри, позволил выявить периферийную сему «содержание пробки угря». Пробка чёрного угря состоит из жира, роговых чешуек и пыли; белого угря возникает вследствие закупорки роговыми массами; угри розовые характеризуются пустулёзными высыпаниями. Выявленные семантические компоненты отождествляются с концептуальными признаками, а колористическая номинация служит в данном случае для дифференциации клинических признаков, а не только для визуального различения объектов.

Интерпретация колористических терминов зависит от смысла, реализуемого в результате сочетаемости в атрибутивных конструкциях, выявления скрытых компонентов значения и от фоновых знаний реципиента термина.

В седьмой главе проводится анализ репрезентации категории времени в медицинской терминологии. Категория времени является универсальной, поскольку относится как к онтологическим, так и к дисциплинарным категориям.

Время является важным условием существования всего материального мира. Учёные обнаружили, что всё в нашем организме, начиная от артериального давления и кончая деятельностью мозга, ритмично изменяется в зависимости от циклов солнца, луны и чередования времён года. Категория времени отражается в языке медицины практически в каждом втором термине, поскольку время можно рассматривать как безусловную предпосылку бытия человека, а также потому, что всякий процесс или явление имеют продолжительность во времени, своё начало и конец. Для клинической терминологии категория времени имеет особую прагматическую значимость, связанную с указанием на специфику протекания заболевания, его продолжительность, характер, возрастные особенности и т.д. Сема времени содержится и в значениях самих названий некоторых медицинских дисциплин (геронтология, педиатрия, неонатология), поскольку объект изучения этих дисциплин имеет определённые возрастные ограничения.

В результате лингвоконцептуального анализа терминологических единиц с семой времени было выявлено, что самый большой процент «темпоральных» терминов (23% от общего количества терминов) входит в состав терминосистемы акушерства и гинекологии и педиатрии (20% терминов), так как эти дисциплины имеют дело с процессами, протекающими в определённые временные и возрастные отрезки.

Выявление временных оттенков в значении терминов позволило выделить признаки, характеризующие категорию времени:

1. Повторяемость во времени: персистирующие инфекции (т.е. повторяющиеся);

2.Одновременность, напр., синергизм (греч. synergos – вместе действующий) – совместное сочетанное действие каких-либо органов и систем;

3. Частота и ритмичность. Поскольку ритмичность является основой работы живого организма и биологического времени, то термины со значением частоты входят в наиболее употребительный пласт медицинской лексики. К ним относятся, например, общенаучные слова фаза, ритм; кардиологические термины пульс, фазы сердечного цикла – систола, диастола и т.п.

4. Первичность – вторичность. Термины данного типа обычно представлены в медицинских терминосистемах антонимическими парами, например: первобеременная – повторнобеременная, первичная слабость родовой деятельности – вторичная слабость родовой деятельности.

5. Последовательность событий (процессов, явлений).

Видовая категория последовательности может выражаться в медицинской терминологии как при помощи словообразовательных, так и лексических средств. Наиболее продуктивным является префиксальный способ словообразования с помощью антонимических латинских префиксов: пре- (prae-), анте- (ante-), пост- ( post-) и русских дублетов пре- , пред- и после-, по-, напр., предастма, преэклампсия, антенатальный период, пострезекционный синдром и т.п.

6. Продолжительность. Этот категориальный признак или эксплицируется в семантике термина, или восстанавливается на концептуальном уровне в акте понимания редуцированной когнитивной единицы, соотносимой с этим термином. На основе дефиниционного анализа мы выявили три типа временных оттенков в группе «продолжительность»:

а) кратковременный период: припадок, шок, обморок и т.п.

б) период, ограниченный строгими временными рамками: пуэрперий – послеродовый период, продолжительностью в шесть или восемь недель.

в) период, не ограниченный строгими временными рамками.

К данному типу относятся термины, отражающие ключевые понятия медицинской науки: жизнь, болезнь, криз, менопауза и т.п.

<ышение временной границы.

Данную группу составляют производные термины с русской приставкой пере- или латинской супер- (super-) со значением «превышение»: переношенный плод (лат. foetus supermaturus), переутомление, перетренированность.

загрузка...