Delist.ru

Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии (15.08.2007)

Автор: Бекишева Елена Владимировна

В качестве примеров приведём несколько глаголов из стоматологической терминологии: пломбировать, дренировать, коагулировать, трансплантировать, депульпировать, резецировать, перкутировать, пунктировать и т.п.

Терминологические глаголы создают в сознании пользователей особые разновидности структуры сознания – сценарии (одно из основных понятий концепции М.Минского). Сценарии – это ментальные структуры, извлекаемые из памяти специалиста-медика на основе стереотипных значений, приписанных терминам. В процессе восприятия терминов-глаголов возникает, по терминологии М.Минского, «поверхностно-семантический фрейм: это - значения слов, привязанные к действию. Это - квалификаторы и отношения, связанные с участниками, инструментами, траекториями движения и стратегиями, с целями, следствиями и попутными эффектами» (Minsky, 1980: p. 16). Содержание сценария непосредственно зависит от топика, типа дискурса и его участников. Так, у хирургов при восприятии термина трепанировать возникает в сознании сценарий, связанный с манипуляцией вскрытия черепа, а у стоматологов – со вскрытием полости зуба.

В результате исследования глагольной лексики был выявлен особый пласт глаголов, отражающих концепты медицинской науки и являющихся единицами языка для специальных целей, однако не входящих в терминосистему медицины. Этот пласт лексики получил в терминоведении название профессионализмы или профессиональные просторечия.

Хотя профессионализмы широко употребляются не только в устной, но и в письменной речи, они не зафиксированы в медицинских лексикографических изданиях, что указывает на их ненормативный статус. В качестве примера приведём глагол купировать, т.е. терапевтическими методами приостанавливать приступ или развитие болезни.

В медицинской лексикографии не возникало необходимости в создании специализированных словарей глагольной лексики, поскольку за каждым глаголом в сознании специалиста стоит определённый скрипт, т.е. структура знания, отражающая стереотипные для данной специальности действия. Большинство скриптов усваивается будущими врачами во время учёбы в вузе в результате прямого опыта или из учебников и лекций. Глаголы профессионализмы типа вылущивать (опухоль), пересекать (ткани) являются языковой репрезентацией когнитивной модели профессиональных действий хирурга, т.е. ментального скрипта.

В пятой главе «Гносеологическая категория признака и терминологические средства её репрезентации» рассматривается одна из самых сложных в концептуальном и языковом аспектах гносеологических категорий. На наш взгляд, это можно объяснить многочисленностью форм проявления патологических процессов, эволюцией медицинских знаний, отражающейся в семантике терминов и относительной субъективностью человеческого мышления, способного создавать определения научных концептов на основе различных аналогий и личных ассоциаций.

В международной классификации болезней и проблем, связанных со здоровьем, находят своё отражение ряд универсальных категориальных признаков, рассматриваемых нами в отдельных разделах данной работы: временные (юношеский прогрессирующий паралич), цветовые (кандидомикоз; лат. candidus – снежнобелый), пространственные (эпидуральный абсцесс - локализующийся над твёрдой мозговой оболочкой), каузальные (фрикционный дерматит, лат. frictio - растирание) и др.

Изучение отражения признаков патологического процесса в научном языке требует обращения к грамматической категории словосочетания как к основной номинативной единице терминологии. Будучи основанным на самом тесном типе синтаксической связи, атрибутивное словосочетание ярко проявляет свойство выступать в качестве самостоятельной номинативной единицы и служит основным строительным материалом в различных терминосистемах. Атрибутивное словосочетание обладает уникальной способностью к расширению своих границ за счёт введения новых определений, отражающих выявляемые в процессе научного познания признаки объекта исследования.

В номенклатуре болезней структурные элементы атрибутивного словосочетания являются выразителями гиперо-гипонимических отношений. Существуют многочисленные родовые гнёзда терминов, отражающие конкретные виды заболевания, номинируемого ядерным термином. Нами были выявлены типовые характеристики родовых концептов, отражённые в гипонимическом термине, которые выполняют дескриптивную и классифицирующую функцию в составе терминологического словосочетания. Проиллюстрируем это на примере гнезда с гиперонимом лихорадка:

каузальность (эндогенные и экзогенные причины, в том числе возбудитель заболевания) – лихорадка алиментарная, раневая, солевая, болотная, молочная, инфекционная, клещевая;

интенсивность протекания патологического процесса – лихорадка острая, чрезмерная, гиперпиретическая, высокая, субфебрильная;

клиническая экспрессивность (квантитативность; экспрессивность визуальная, лабораторно-диагностическая) – лихорадка геморрагическая, жёлтая, афтозная; лихорадка гнойная;

атипичность – лихорадка извращённая, неправильная;

следствие – лихорадка изнуряющая, истощающая;

хронологичность – лихорадка интермиттирующая (перемежающаяся), рецидивирующая, волнообразная, постоянная, лихорадка девятого дня.

топологичность – лихорадка волынская, омская, гибралтарская.

Набор типовых детерминантов, определяющих термин-гипероним, может незначительно варьироваться в зависимости от концептуального содержания ядерного концепта. Так, в рамках родового гнезда с гиперонимом анемия преобладают детерминанты, выражающие обобщённое значение лабораторно-диагностическая экспрессивность (анемия макроцитарная, микросфероцитарная, акантоцитарная) или каузальность (анемия железодефицитная, лучевая, анкилостомная). Гипероним аневризма, относящийся к категории патологических объектов, проявляет семантическую валентность как к детерминантам со значением каузальность (аневризма септическая, атеросклеротическая, сифилитическая), так и к детерминантам со значением локализованность (аневризма венозная, артериальная, сердца) и визуальная клиническая экспрессивность (аневризма веретенообразная, ладьевидная, воронкообразная, грыжевидная).

В результате анализа тридцати родовых гнёзд с гиперонимами, обозначающими болезни, патологические состояния и патологические объекты, можно сделать вывод, что прототипическими детерминантами являются адъективные компоненты терминологических словосочетаний, отражающие концепты каузальность и клиническая экспрессивность. Терминологическая синтагматика, отражающая данную концептосферу, обусловлена требованиями, предъявляемыми к медицинским классификациям, в которых основными классифицирующими признаками выступают этиологические и патогенетические.

Продуктивными словообразовательными средствами, которые участвует в объективации категории признака в медицинской терминологии, являются суффиксы: -н-; -ев-, -ов-; -тель/н/-; -енн-, -анн-, -онн-; -ическ-, -ист-, -альн-, -арн-, -биль/н/, -ск-, -ат-, -оз/н-/, -оч/н/-, -еч/н/-, общее словообразовательное значение которых «относящийся к предмету или явлению, названному мотивирующим корнем», а также суффиксоиды. исконнорусского (-видный, -образный) и древнегреческого происхождения (-генный), напр., щитовидный, Z-образный, кардиогенный. Вышеназванные суффиксоиды дифференцируются не только на основе генетических признаков, но и на основе дисциплинарной принадлежности оформленных ими терминов.

Отражение категории признака наблюдается также в терминоэлементах, выполняющих в рамках сложного термина функцию определения (пиодермия – гнойное воспаление кожи; тахикардия – частое сердцебиение).

Использование для построения структур составного термина словообразовательных средств разного уровня (морфологических и синтаксических) показывает огромную потенциальную возможность языка медицины - отразить в одном сложно-составном термине многообразие и взаимоотношение категорий и связей научного концепта, напр., хронический ксантогранулематозный пиелонефрит

Изучая языковую репрезентацию категории признака, мы дифференцировали признак как лингвоконцептуальный феномен, отражённый в языке грамматическими категориями прилагательного и причастия и признак как важный дисциплинарный концепт медицины.

Признак болезни (симптом) или совокупность признаков (синдром) являются одной из главных составляющих клинического диагноза. В период развёрнутых клинико-анатомических проявлений болезнь выражается в форме тех или иных объективных признаков, отражающихся в научном языке не только в виде прямой номинации (синдром прямой спины, синдром потери солей и т.п.), но и посредством метафорического переосмысления (кошачье мурлыканье – признак стеноза аорты).

Проблемам метафорического терминообразования посвящены монографии Л.М. Алексеевой (1998) и С.Л. Мишлановой (2002). Л.М. Алексеева выдвигает идею о том, что в языке науки любое терминопорождение по своей природе метафорично и что терминологическая метафоризация представляет собой универсальный процесс, обусловленный спецификой научного познания, самим языком и потребностями научного текстопорождения.

В нашей работе метафора рассматривается с точки зрения её обязательности и существенной важности для научного языка и познания как инструмент кодирования научной картины мира с помощью лексики разговорного языка. Концепты более высокого абстрактного уровня (научные концепты) рассматриваются как имеющие когнитивные основания в областях более низкого уровня, например, в физическом опыте. Метафоры, как языковые выражения, становятся возможными именно потому, что они имеются в концептуальной системе человека, т.е. они опосредованы не только культурной средой, но и концептуальным пространством каждого субъекта.

Рассмотрим некоторые аспекты метафорического словообразования на примере названий симптомов и синдромов, в которых метафора представлена наиболее широко.

Основные виды переноса при метафорическом терминообразовании – это переносы названий по визуальному сходству формы и функции. Как отмечают исследователи семантического способа терминообразования, эти признаки переноса трудно расчленимы, переплетены, диффузны (В.Н. Прохорова, 1996). Анализ терминов, обозначающих признаки болезни, позволил сделать вывод, что ассоциативные основания переноса строго типологизированы, что доказывает иерархический порядок ассоциативных когнитивных механизмов. Приведённая ниже типология является иллюстрацией этого положения:

а) сравнение с представителями животного мира: бычье сердце;

б) сравнение с предметами и явлениями окружающего мира в статике или динамике и их признаками: розеточная катаракта;

в) сравнение с представителями с растительного мира: сикоз (от sykon – плод фигового дерева) – гнойное воспаление фолликулов волос;

г) сравнение с качествами, присущими определённому лицу, мифологическому или литературному герою: пиквикский синдром

д) сравнение с социальными отношениями: содружественный лабиринтит;

е) сравнение с качествами, присущими человеку: запаздывание верхнего века;

ё) сравнение с пищевыми продуктами и другими веществами: творожистый некроз;

ж) со строительными сооружениями: башенный череп;

з) с различными явлениями природы: феномен кровяной росы;

и) с функциями, присущими другим группам предметов: симптом прилипшей пятки; Одним из языковых средств выражения категории признака является метонимический перенос, т.е. перенос наименования по смежности признаков. Модели метонимического переноса характерные для терминологических сочетаний, представляющих признаки и названия болезней построены на тех же основаниях, что и общелитературные, но имеют некоторые отличия и специфику в семантике. Сравни:

1)название поражённого органа – название болезни: грудница;

2)название вещества, вызвавшего поражение – определение органа поражения:

:алюминиевые лёгкие;

загрузка...