Delist.ru

Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения (15.07.2007)

Автор: Карпухина Нина Михайловна

Нередко компоненты терминированных наименований связаны слабой синтаксической связью: слабым управлением или именным примыканием. Так, терминированная номинация рынок на обочине образуется именным примыканием существительного «обочина» к термину рынок. В конструкции сильного управления (инструменты приказа) наблюдаем предметное значение, а в конструкции именного примыкания (опцион с возвратом) – атрибутивное. Это подтверждается функционированием термина, синонимичного приведенному выше: рынок на обочине и рынок уличный.

Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом зависит от семного состава этих единиц. Конститутивная функция семы – основная – заключается в манифестации значения. Выполняя классифицирующую функцию, сема указывает на место слова как в небольшой группе слов, так и во всей лексико-семантической системе. На синтагматическом уровне семе приписывают функцию адсорбирования, то есть притягивания совместимых одновременно с отталкиванием несовместимых по смыслу сем.

В составных профессионально терминированных наименованиях возможны три вида отношений по семам в синтагматическом ряду: семантическое согласование, несогласование, рассогласование. Сочетаемость слов тесно связана не только с синтагматикой, но и парадигматикой слов, поскольку влияет на формирование своеобразной сочетаемости слова, то есть способствует развитию лексической валентности.

Ономасиологически словосочетание занимает двойственную позицию: сближаясь со словом, оно выполняет в речи функцию расчлененной номинации, но в отличие от слова способно обозначать ситуацию в целом, что функционально сближает словосочетание с предложением. Например: контракт (от лат. contractus) – юридическое обязательное соглашение между двумя или несколькими лицами... (СЭС). Сравните: контракт на срок (договор, по которому одна сторона обязуется поставить определенное количество товаров в определенный срок, а другая сторона гарантирует оплату товара по заранее оговоренной цене) и контракт под ключ (контракт, предусматривающий возведение и ввод в эксплуатацию полностью готового объекта контрагентом заказчика...) (СЭС).

Можно полагать, что в ХХ в. создание непредикативных составных терминов, основанных на устойчивом употреблении сочетаемых слов, стало восприниматься как традиционное обозначение.

Концептуальная целостность составных номинаций проявляется в рамках понятийного поля. Они чаще всего производные от родового термина и передают видовые отличия. Например, исходными когипонимами гиперонима валюта выступают составные термины: валюта временная, валюта замкнутая, валюта золотая, валюта конвертируемая и профессионально терминированные номинации: валюта «мягкая», валюта «хромающая» и др.

Образование составных терминов с относительной устойчивостью компонентов –результат простой когеренции, при которой ни один из компонентов не подвергается семантическим изменениям. Обычно составные термины с относительной устойчивостью связаны общей семой. Например: золотое обеспечение (запас золота в Центральном банке страны...); золотой запас (централизованный резервный фонд золота в слитках и монетах...); золотые акции (в РФ контрольные пакеты акций приватизированных предприятий, оставленных в собственности государства); золотые сертификаты (свидетельства о депонировании золота в банке). Сравните: «золотая» оговорка (защитная оговорка, в которой фиксируется золотое содержание валютного платежа с целью предотвращения потерь от возможного ее обесценивания).

Образование составных терминов с абсолютной устойчивостью компонентов – результат семантически осложненной когеренции, при которой семантическим преобразованиям подвергаются один или несколько или все компоненты словосочетания. Например: долларовый голод – острая нехватка долларов, иностранной валюты, вызванная дефицитом платежного баланса и нехваткой золотовалютных резервов. Сравните: акция бумажная, аукцион повышательный, аукцион понижательный, налоговая гавань и др.

Формирование связанных значений обусловлено различными типами переноса значения. Анализ таких значений через призму синтеза семантики ключевого слова и слова, выступающего в связанном значении, показал, что в терминологии имеется несколько способов семантической деривации компонентов составных номинаций: импликационный перенос значения (Уфимцева 1962; Мельников 1991); симилятивный (метафорический) перенос значения; метонимический перенос значения.

Наибольшую группу как в составных терминах, так и в профессионально терминированной лексике составляют номинации двукомпонентные. Двукомпонентные составные терминированные номинации имеют разнообразные структуры. По признаку морфологической природы стержневого слова они бывают субстантивными и адъективными.

Субстантивные термины и профессионально терминированные номинации образуются по моделям: A+S, S+Sв роз.п.. Например: открытый заем, стриженый заем, сделка дружеская.

На базе двусловных составных профессионально терминированных номинаций образуются трехсловные номинации по модели A+AS, например: ломаная кривая спроса, старшая ценная бумага; ясельный производственный комплекс, кабинетная ценная бумага.

Среди профессионально терминированных наименований отметим номинации, образованные соединением существительного в именительном падеже с другим существительным в родительном падеже с предлогом у (расчет у окна), с предлогом без (дата без дивиденда, ценная бумага без вариантов), с предлогом с (опцион с возвратом), существительных в винительном падеже с предлогом под (контракт под ключ), существительных в дательном падеже с предлогом по (подпитка по каплям), существительных в творительном падеже с предлогом за (за пределами цены контракта) и др.

Среди профессионально терминированных наименований встречаются биномы, компоненты которых стоят в именительном падеже и соединяются с помощью дефиса; второй компонент может дополнять и уточнять семантику первого компонента, например: купля-продажа, затраты-выпуск, затраты-эффективность, рука-ключ, чек-река; или выражать антонимичные отношения: волки-овцы. Значительную группу среди них составляют заимствования. Некоторые из них состоят из русского и иноязычного или из двух иноязычных компонентов, например: цена-страйк, цена-спот, цена крос-овер, бизнес-комбинация, или: стрит-нейм, блю-чипс, бэк-офис, кэш-флоу, лендинг-бизнес, хэви-акция, лэй-эвей, кэш-флок, кэш-дата, ностро-счет, ностро-контро, кредит-револьвер, кредит-мост.

Особо выделим профессионально терминированные наименования, обособившиеся и ставшие носителем понятия – такие образования стали выступать как терминированные номинации. Чаще всего они представляют собой сочетания существительного с предлогом или без предлога: на место, над чертой, к закрытию, и проценты; нередко могут включать в свой состав местоимения или прилагательные: «в вашу сторону», «в мою сторону», «на почтительном расстоянии», «любой ценой». Встречается форма глагола настоящего времени первого лица единственного числа – «знаю».

К ним примыкают терминированные вербальные сочетания: глагол плюс существительное в винительном или родительном падежах, или в сочетании с наречием, или с инфинитивом, например: бежать впереди, исполнить или отменить, уйти с рынка, окрестить джека, продать книгу, поймать котировку.

Эти факты необычного образования составных профессионально терминированных номинаций свидетельствуют о воздействии процесса функционирования на фактор фиксации в сфере терминосистемы товарно-денежного обращения.

В Главе 6 «Профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте» выявлена языковая личность современного экономиста как социально значимого субъекта в сфере коммуникации и прагматического дискурса, в стилевой и жанровой реализации терминов и профессионально терминированных наименований в научных и газетно-публицистических контекстах. «Прагматическая функция языкового знака тесно связана с коммуникативной, она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить его, побудить к действию» (Лейчик 2006).

Проведенный выше анализ экономических терминов и профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения показал, что изменения в сфере экономики, несомненно, должны были отразиться и на профессиональном тезаурусе, и на установках и мотивах деятельности российских экономистов.

Экстралингвистические факторы – профессиональная среда, характер и функции экономической деятельности в соответствии с социально ориентированными условиями настоящего времени, с новым стилем экономической деятельности предпринимателей и др. – вызывают настоятельную необходимость исследования языковой личности современного экономиста.

Предприниматель, бизнесмен, брокер, маклер и другие представители экономических специальностей – это социально-профессиональные типы языковой личности, структура которой характеризуется взаимодействием лексики, коммуникации и прагматики. Выявление и характеристика языковой личности предполагает включение новых компонентов, из которых складываются уровни в структуре языковой личности.

При анализе научной информации, передаваемой терминами в коммуникативно-прагматическом аспекте, необходимо учитывать и языковую личность информатора.

Информация, заключенная в научном тексте, может содержать авторское мнение, нередко личностную характеристику понятий, авторское толкование, прямую или косвенную оценку излагаемого факта, события, отношений с точки зрения истинности или ложности, возможности или невозможности, приемлемости или неприемлемости научной информации и т.п. В этом случае автор использует и термины, и профессионально терминированные наименования, например: «Пока что крупнейшие аналитические центры мира не рассматривают Россию в качестве развивающегося рынка. И дело тут даже не в высоком или жестком государственном регулировании иностранных инвестиций. В конце концов, не только на многих развивающихся рынках, но и в США существуют серьезные ограничения иностранного капитала…» (Кещян: 1996).

Семантическим доминантным центром научного текста является терминированная номинация аналитической структуры развивающийся рынок. Наличие вводных слов и сочетаний (в конце концов, к примеру, в частности, правильнее было бы сказать), разговорных конструкций (дело тут даже не, до сих пор, вообще, нынешней, далеко не всегда) придают научному тексту полемический характер. Они передают авторское отношение к излагаемой проблеме, хотя в общем текст выдержан функционально-стилистически в научном плане. Об этом свидетельствует: наличие экономических терминов: риск, инвестиции, рынок, капитал, ценные бумаги, емкость рынка, рынок акций, капитализация, финансовый рынок; употребление сложных синтаксических конструкций; отсутствие субъекта; страдательные обороты и т.д.

Исследование примеров употребления терминов и профессионально терминированных наименований в научных текстах приводит в выводу: коммуникативно-прагматический аспект изучения научно-профессиональной речи требует внимания как к собственно коммуникативным (относящимся к общению в целом), так и к прагматическим компонентам языковых (речевых) явлений, связанных с говорящим лицом, его адресатом, ситуацией общения, с социальными разрешениями или запретами на те или иные речевые действия.

Коммуникативно-прагматический анализ научных текстов экономического содержания показал не только языковую картину мира товарно-денежного обращения, но и выявил особенности языковой личности экономиста: его профессиональную компетентность, эрудицию, знание тенденций развития экономики в России, широкий круг связей с другими профессионалами, стремление быть понятным не только узкому кругу специалистов. С этой целью в текст включаются экономические термины широкого употребления, мотивированные контекстуально или семантически.

Газетные тексты, содержащие экономическую информацию, составляют особую разновидность. В них в результате коммуникативно-прагматического подхода вырабатываются определенные приемы реализации информации экономического характера, способы выражения специфического отношения к излагаемому, характер авторской ориентации, то или иное отношение к изображаемому.

Автором газетного текста может быть или экономист, или журналист, компетентный в этой области, и не исключено, что речь специалиста может быть передана в интерпретации журналиста. И в каждом случае в употреблении экономической лексики могут проявляться национально-культурный опыт, профессиональная и языковая компетенция личности автора.

Различные способы употребления стилистических средств языка способствуют выявлению языковой личности экономиста. Для газетных текстов экономического направления характерна особая организация языковых средств, включение аннотации, расчленение структуры текста, упрощение синтаксических построений, включение в качестве связочных элементов слов разговорного плана (причем, возможно, может согласиться, впрочем и др.), обращение к авторитетам и т.д.

Наряду с экономическими терминами авторы публикаций употребляют в газетных текстах и профессионально терминированные номинации. Например, в газете «Коммерсант» обыгрывается терминированная номинация черный риэлтор в статье «Жителя Академгородка лечили от недвижимости». Тревожно звучит подзаголовок «Дело черных риэлторов передано в суд», а в аннотации употреблена эта номинация без кавычек: «Прокуратура Советского района Новосибирска передала в суд дело группировки так называемых черных риэлторов, в которой не последнюю роль играли врачи-психиатры, незаконно отправившие в психиатрический стационар владельца квартиры» («Коммерсант» 2006: №38).

Чаще других профессионально терминированных наименований употребляется номинация голубые фишки (высокоприбыльные акции), например, в статье «Игры на потолке»: «В условиях напряженного положения вокруг голубых фишек возрастает актуальность инвестиций в акциях второго эшелона». Там же употребляются номинации нефтяные фишки, защитные акции и др. («Коммерсант» 2006: №38).

Понятие рынок ключевое в содержании большинства статей. При всей научной информативности экономические тексты в языке газеты не перестают быть публицистическими, так как газета «реализует определенную информацию, которая может воздействовать на адресат, побудить тем или иным образом откликнуться на вопросы, поставленные жизнью» (Кожин 2003).

Комментирующая часть текста подчеркивает важность информации и усиливает публицистическую ориентацию. Этому содействует обращение к мнению аналитиков, экспертов и других источников информации. Сообщаемая информация побуждает адресата к определенным размышлениям, нередко к действиям для решения определенных экономических задач.

Разнообразные процессы в экономике определяют поведение профессионалов (бизнесменов, биржевиков и др.), действия компаний, фирм, банков и т.д. в сфере товарно-денежных рыночных отношений. В связи с этим важную роль играет фактор понятийной оценочности. Объектом оценки могут быть сами профессионалы, компании, их действия в процессе товарно-денежного обмена, купли-продажи, как правило, связанных с известными рисками. Например: белый рыцарь – желательный соперник в борьбе за приобретение компании. Оценочными являются оба понятия, положительная коннотация обоих компонентов обуславливает общую оценочность понятия экономического содержания; прозрачная конкуренция – ссылка покупателей на якобы существующие низкие цены у конкурентов-продавцов этого товара. Мотивированость значимого компонента «прозрачный» усиливает сигнификативную ценностность термина конкуренция. Включение в дефиницию слова якобы выражают минусовую оценку как субъекта действия, так и оценку их действия.

В оценочных понятиях, как терминологических номинаций, так и профессионально терминированных (а шире в профессиональном тезаурусе), которые используют в своей профессиональной деятельности экономисты, кристаллизуется их отношение к тому или иному виду экономической деятельности, в частности предпринимательской, биржевой и др. В выборе тех или иных оценочных мотивированных языковых лексико-грамматических средств, участвующих в формировании ценностных ориентаций, находит свое отражение языковая личность специалистов экономической сферы деятельности. Этот аспект исследования раскрывает одну из составляющих структур формирования языковой личности в экономической сфере деятельности.

Оценочные термины в соответствии с объектами оценки могут быть объединены в семантические группы: обозначение лица, денежных средств, действия, ситуации, компании, фирмы и т. д.

1. Оценочные понятия, обозначающие лицо, занимающееся бизнесом в определенной экономической сфере. Среди них нет оценочных терминов, функции оценочных понятий выполняют профессионально терминированные номинации. Сравните: термины – брокер, маклер, дилер, менеджер и др. и профессионально терминированные наименования – быки, медведи, делатель рынка, динамитчик, челнок, биржевой надувала, волки и овцы и др.

2. Оценочные понятия, обозначающие денежные средства. Сравните: термины – акция, облигация, вексель, гарантированный вексель, безусловный вексель, выручка, чек и др. и профессионально терминированные наименования: валюта мягкая, валюта твердая, «бронзовый вексель», «голубые фишки», «денежный голод», «близкие деньги», «бумага», «дети войны», «защищенный медведь», чек «резиновый» и др.

3. Оценочные понятия, обозначающие процессы, действия, ситуации и т.д. в экономической сфере – это самая большая группа номинаций. Сравните: термины – ва-банк, валютная блокада, валютный кризис, валютный риск, взвинчивание цен, внешнеторговый дефицит, война цен и др. и профессионально терминированные номинации – «вечная гарантия», «бросание грязи», «вспышка», «выход в наряд», «давление на медведей», «грязное плавание», «зеленый шантаж», «китайская стена» и др.

4. Оценочные понятия, обозначающие компании, фирмы, предприятия –процветающие или находящиеся на уровне банкротства. Сравните: термины – брокерская фирма, биржа, универсальные биржи, единоличное предприятие, инвестиционная компания, инжиниринговая компания (СО) и др. и профессионально терминированные номинации: «беглые предприятия», «дутая компания», «жирный кот» (финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли...), «инкубаторы новых фирм», «мезонин», «мыльный пузырь», «серая волна», «спящая красавица», «хромая утка» и др.

загрузка...