Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения (15.07.2007)
Автор: Карпухина Нина Михайловна
Знакомство со специальной литературой, репрезентирующей в систематизированном виде знания (в данном случае по предпринимательству, коммерции, рыночным отношениям) показало, что тематические участки данной номинативной зоны у разных авторов не совпадают. Это объясняется следующими причинами: 1. Знания о товарно-денежном обращении в сфере рыночной экономики в разных странах находятся на различных этапах формирования. Это позволяет предположить, что выделяемые авторами тематические области и соответствующие им номинативные системы будут частично различаться. Чем выше этап развития этой деятельности, тем большим количеством номинативных зон она представлена. 2. Сама природа явления товарно-денежного обращения охватывает широкий спектр социально-экономических отношений и требует специализации (дифференциации, филиации) имеющихся знаний. 3. Номинативные зоны открыты, взаимопроницаемы. Один из возможных путей исследования - сгруппировать совпадающие участки этого денотативного пространства по тематике и выделить соответствующие им номинативные зоны (макрозоны и микрозоны) русской профтерминологии сферы товарно-денежного обращения рыночной экономики. Условно нами выделено 9 макрозон. Каждая из них включает в свой состав ряд микрозон: 1.Финансы: кредит, валютные отношения, денежные обращения, налогообложение и т. д. 2.Банковское дело и биржа: банковская система, банковские операции, ценные бумаги, акционирование. 3.Менеджмент: организационная культура управления хозяйством и планирование хозяйственной деятельности. 4.Отношения между коллективом и работодателем, трудовые взаимоотношения. 5.Маркетинг: рынок и его инфраструктура, ценообразование, реклама. 6.Торговля: организация оптовой продажи и коммерческое посредничество, розничная торговля как форма коммерческой посреднической деятельности, формы расчетов и платежей. 7.Законодательство в области экономики. 8.Приватизация. 9.Риэлторская деятельность. Перечисленные выше тематические (денотативно-понятийные) области частично совпадают с областями, которые можно выделить в соответствии с дифференциальными семами, содержащимися в семантической структуре термина товарно-денежное обращение: «производство товаров», «оказание услуг», «торговля». Соотношение выделенных тематических областей по отношению друг к другу позволяет выделить среди них «горизонтальные» и «вертикальные» микрозоны. Горизонтальные понятийные и соответствующие им номинативные зоны – это зоны самостоятельного терминологического научно-теоретического и прикладного характера, одновременно входящие в качестве привлеченных понятий и наименований в «вертикальные» подсистемы. К вертикально моделируемым областям экономического пространства относятся понятийные и номинативные микрозоны сферы торговли, услуг и производства продукции, которые обслуживают горизонтальные сферы девяти макрозон. Предлагаемую концептуальную модель терминосферы экономической структуры с определенной долей условности можно представить как денотативную, так как в основе выделения номинативных микрозон лежат тематические (денотативные) области экономического знания и деятельности человека. Рассмотренная выше концептуальная модель терминосферы товарно-денежного обращения позволяет наглядно увидеть соотношение анализируемого континуума с общеэкономической терминологией и терминологиями различных видов финансово-хозяйственной и рыночной деятельности, представить эту терминосферу как фрагмент научно-языковой картины мира. Однако для лингвистического анализа языковых средств выражения концептуальной области товарно-денежного обращения (бизнеса, предпринимательства, коммерции) представляют интерес модели на основе категориально-понятийного аппарата данной терминосистемы, включая систему профессионально терминированной лексики. Понятийная основа терминов товарно-денежного обращения, языка бизнеса, предпринимательства, коммерции обладает когнитивным потенциалом и состоит из понятийных зон нескольких уровней. В них блоки (стратумы), выражающие определенные категории (такие, как процесс, действие, лицо, объект, предмет, состояние, явление, результат) присущи и другим метаязыкам. При рассмотрении лексики экономической сферы деятельности в форме самостоятельного субконтинуума в ней можно выделить специфические понятийные категории, например: документ, платежные (денежные) средства, субъект, объект, стратегия, ситуация, деятельность. При распределении номинативных единиц между понятийными блоками необходимо учитывать многозначность некоторых опорных терминов. Поэтому номинации с один и тем же опорным компонентом могут принадлежать разным понятийным блокам. Наиболее показателен в этом плане блок номинаций с опорным компонентом рынок. Первое значение термина рынок: место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок; второе значение - экономические отношения, связанные с обменом товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена (СЭС). Большая же часть составных наименований с опорным компонентом рынок имеет значение – «ситуация», «положение», согласно которому такие номинации относятся к понятийному блоку состояние, ситуация. Многие номинации с таким значением встречаются в профессионально терминированной лексике, например: ленивый рынок – ситуация на рынке, когда практически отсутствует торговля; рынок крепкий (англ. steady (strong) market) – ситуация на рынке, когда цены установились на высоком уровне и имеют повышательную тенденцию; рынок малоактивный – ситуация на рынке, при которой держатся неизменные цены при малочисленности сделок (СЭС) и др. Профессионально терминированные номинации относятся к сложным структурно-семантическим образованиям. В рамках когнитивного подхода они адекватно описываются с помощью концептуальных моделей (денотативной и категориально-понятийной) как термины и как профессионально терминированные номинации. В Главе 4 «Коммуникативно-познавательные (когнитивные) особенности профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения» номинация рассмотрена не только как процесс обозначения, но и как процесс познания и коммуникации, потому что от структуры наименования во многом зависит адекватность информации, выраженной в языковой форме, а это определяет адекватное отражение в человеческом сознании материального мира. Сознательный подход к ономасиологическому процессу, свойственный современному этапу терминотворчества, предполагает наличие ясной целевой установки, выражающейся в направленном выборе мотивировочного признака и способа его выражения. «Прозрачная» внутренняя форма термина зачастую дает его знаковую расшифровку. Особенно ярко это проявляется при создании терминов специализацией основных значений общеупотребительных слов, нередко при участии когнитивной метафоризации. Возьмем для сравнения общеупотребительные и специальные (экономические) значения слов потолок и поток: потолок – верхнее внутреннее покрытие помещений (СО) и «потолок цен» – законодательно установленный максимальный уровень цен на товары и услуги (СЭС); поток – стремительно текущая водная масса, река, ручей (СО) и поток денег (товаров) – денежная или товарная масса, циркулирующая в течение определенного времени (СЭС). Из приведенных выше примеров видно, что общеязыковая информация, по-своему преломляясь в сознании носителей языка, превращается в терминологическую информацию о наиболее существенных признаках характеризуемого объекта, которая раскрывается через внутреннюю форму термина. Нами рассмотрены семантические сферы, реализующие процесс создания метафорических терминированных наименований. Первую самую большую группу составляют профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова, связанные с человеком: его возрастные характеристики, наименования частей тела, людей, окружающих его, действий и т. д. Например: достояние отца семейства, ходьба наугад, трудный ребенок, голосующие акции, девственный заем, стриженый заем, терпеливые деньги, рабское копирование, причесывание баланса, перевернутые голова и плечи, ясельный производственный комплекс и т.д. Среди метафорических номинаций, связанных с миром человека, можно выделить отдельные группы: а) профессионально терминированные наименования – соматизмы: невидимая нога, заплечный ордер, рынок в руки, спина к спине; б) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с физическим состоянием человека, например: бегство капиталов, денежный голод, слепой брокер и др; в) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с психической и умственной жизнью человека (ожидание, потеря, память и т. д.): денежная иллюзия, инфляционное ожидание, система выжидания, ленивый рынок, неуверенный рынок, неумышленное банкротство, притворная сделка и др.; г) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с социальной жизнью человека, например, кредитная война и др. Во вторую группу входят профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова бытовой лексики: а) наименования построек и их частей: налоговые убежища, двери крутящиеся и др.; б) названия одежды и ее частей: акционное манто, золотые воротнички, воротнички белые (серые, синие) и др.; в) названия предметов туалета, украшений: зонтик цен, денежная вуаль и др.; г) наименования хозяйственных принадлежностей, домашних предметов, игр: жертва продольной пилы, контрольный ключ, воздушный змей и др.; д) наименование обуви: издержки стоптанных башмаков – издержки инфляции и др. В третью группу входят профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова, обозначающие: а) мир объектов и их состояний: мыльный пузырь – крайне неустойчивая, ненадежная фирма…; инкубаторы новых фирм – формы поддержки развития местных небольших новых компаний…; розовые листки, теневой календарь, синие корешки, голубые фишки, золотая карточка, твердая (сильная) валюта, чистка окон и др.; б) мир природы и процессов, происходящих в ней: дерево целей –структурированная, построенная по иерархическому принципу (распределенная по уровням, ранжированная) совокупность целей экономической системы, программы, плана; вершина дерева, ветви дерева, двойное дно, каменное дно, чек река, двойная вершина, снежный ком, серая волна, текущая рыночная стоимость, утечка наличности, перелив капитала, денежный поток, поток платежей, отток капитала, приток капитала и т. д. Значительная часть метафорических терминов, восходящих к семантической сфере «объект» природы и ее состояние, связана с понятием текучести (плавающий, текучий, перелив, поток и т.д.). Использование образа движущейся жидкости как бы подчеркивает, что сфера рыночной экономики предполагает постоянное движение, динамику товаров и денежных средств; в) мир оценочных определений: ободранные облигации (англ. stripped bond), мусорные облигации, хорошая поставка, черный вторник, дорогие деньги и др.; г) мир пространственных ориентации: узкий рынок, пересеченный рынок, рынок на обочине, горизонтальное слияние, вертикальная интеграция, глубина рынка, расчет у окна, на почтительном расстоянии, вертикальная концентрация, короткая позиция, короткое хеджирование и др.; д) мир животных: кошки и собаки – спекулятивные сомнительные акции, непригодные для обеспечения залога; валютная змея – установленное с марта 1973 г. соотношение курсов валют ФРГ, Франции, Бельгии, Голландии, Люксембурга, Дании, Швеции, Норвегии. К странам, не входящим в данное соглашение, применяют систему плавающих курсов (СЭС); а также: рынок быков, бычий, рынок медведей, драконовская средняя ставка, защищенный медведь, наблюдатель за акулами, жирный кот, дойная корова, хромая утка и т.д. Здесь можно выделить, в свою очередь, отдельные подгруппы метафоризируемой лексики: наименование зверей (белый слон), птиц (дикие утки), насекомых (золотые жуки); е) мир точных наук: цилиндрический опцион, теория инертного эффекта, теория длинных волн, спираль заработная плата - цена, точка безразличия, экономические рычаги, плечо рычаги, операционный рычаг, цепная банковская деятельность и т.д.; ж) мир медицины и биологии: риск заразиться, обратное вливание, шоковая терапия, шокотерапия (от франц. chok – удар, толчок), метод изъятий и инъекций, депрессивный регион, стерилизационные посткрипции, денежные впрыскивания, долларовые инъекции и пр. Отмеченные выше номинации весьма своеобразны; нередко содержат имена прилагательные в роли уточнителя понятия – название цвета: белые предприниматели, белый рыцарь, белые воротнички, белый слон, белый шум, бронзовый вексель, голубая фишка, желтая пресса, желтая книга, желтая мафия и др. Большую активность в образовании профессионально терминированных наименований проявляет прилагательное «черный»: черный рыцарь, черная касса, черный курс, черный рынок, черный откат, черный нал. Это прилагательное вносит сему «негативной экспрессии», служит средством опознавательной номинации. Прилагательное «красный» образует профессионально терминированные наименования красная цена, красная оговорка, красное условие; прилагательное «синий» – синие воротнички, синие корешки. Кроме сигнификативного и денотативного компонента значений, в семантической структуре терминов могут присутствовать определенные эмоционально-экспрессивные наслоения. |