Delist.ru

Универсальная антропоцентрическая модель поэтического дискурса (15.07.2007)

Автор: Горло Евгения Анатольевна

aller Ruhm ist fremder Wahn.

Отправитель текста осуществляет прямое речевое воздействие, используя глаголы в форме императива второго лица единственного числа (sei, нем.: «будь», spring, нем.: «прыгай», rolle, нем.: «катись», nimm, нем.: «возьми»).

95% респондентов (50 носителей русского языка и 20 носителей немецкого языка в возрасте от 20 до 35 лет) в ходе перлокутивного прагмалингвистического эксперимента идентифицировали речевое воздействие, осуществленное отправителем в данном фрагменте стихотворного текста с помощью глаголов в повелительном наклонении в форме второго лица единственного числа как прямое, осознаваемое как отправителем, так и получателем стихотворного текста.

Косвенная перформативность репрезентируется в преформативных практиках отправителя, восходящих к косвенному речевому воздействию. Косвенная перформативность требует от получателя дополнительных усилий идентификации и реализуется в стихотворном тексте через выбор тропов и речевых фигур, причем показатели реализации последних значительно превосходят показатели реализации средств прямого речевого воздействия. Это даёт право говорить о доминирующих позициях косвенной перформативности по отношению к прямой перформативности, по меньшей мере, в проанализированных стихотворных текстах.

Примером косвенного речевого воздействия может быть подзаголовок стихотворения В.Я. Брюсова «Памятник» (1912 г.):

Памятник

Sume superbiam…

Horatius

Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен.

Кричите, буйствуйте, – его вам не свалить!

Распад певучих слов в грядущем невозможен, –

Я есмь и вечно должен быть…

Цитата «sume superbiam» (лат. «сам собою возгордись»), снабжённая авторской пометой «Horatius» (лат. «Гораций»), призвана актуализировать в сознании потенциального получателя знания об одноимённой оде римского поэта Горация, вольным подражанием которой является данное стихотворение. Приём цитирования также позволяет автору актуализировать ассоциации с более ранними подражаниями этой же оде Г.Р. Державина и А.С. Пушкина (ср.: «Памятник» Горация, Г.Р. Державина, А.С. Пушкина и В.Я. Брюсова).

В стихотворении Р. Демеля «Die Schoepferhand» (нем.: «Рука Создателя») с целью косвенного речевого воздействия на получателя используется подзаголовок-посвящение:

Die Schoepferhand

August Rodin zu Ehren

…..Chaos bedraengte dich, du Geist: Sturzwelt:

roh Erz, plumpes Gestein, wuest stiebender Sand:

empoerte dich in alle Fibern zum Widerstand,

und durch die stoerrische Masse

ordnungsbruenstig

drang deine Schoepferhand…

Посвящение (August Rodin zu Ehren, нем.: «В честь Огюста Родена») призвано актуализировать ассоциативный тезаурус получателя, помочь ему провести параллели между творчеством самого Р. Демеля и творчеством французского скульптора О. Родена.

Значительная разница показателей реализации средств прямого и косвенного речевого воздействия русско- и немецкоязычными авторами позволяет сделать вывод о большей степени перформативности стихотворных текстов русскоязычных авторов.

Оказывая прямое, косвенное или скрытое воздействие на получателя текста, отправитель может выражать также собственные намерения. Раскрытие взаимосвязей между такими феноменами речевого поведения отправителя стихотворного текста как речевое воздействие и намерение – основная задача третьей главы представленного исследования.

В третьей главе «Выражение намерения отправителя в поэтическом дискурсе» изучено понятие намерения и его разновидности, исследованы речевые средства выражения открытого намерения и скрытой интенции отправителя и проанализировано использование этих средств в стихотворных текстах русско- и немецкоязычных поэтов-модернистов конца XIX – начала ХХ веков.

Проблема экспликации намерения отправителя рассматривается сегодня в различных аспектах – философском, психологическом, лингвистическом и прагматическом. Это обусловлено, с одной стороны, дифференциацией современного научного знания, с другой стороны, объективным многообразием факторов, влияющих на процесс порождения и восприятия текста.

Традиционно, под намерением понимается «предположение сделать что-нибудь, желание, замысел» (С.И. Ожегов). Соответственно, намерение отправителя – это его предположение, желание или замысел осуществить какое-либо действие.

В данном исследовании намерение – это иллокутивный этап речевого акта, соответствующий предположению, желанию или замыслу отправителя осуществить какое-либо действие.

Анализ речевых средств, выражающих намерения отправителя в стихотворных текстах, позволил выделить их интегральный смысл «намерение» и использовать его для дальнейшей дифференциации средств открытого намерения на средства прямого и косвенного намерения.

К речевым средствам, выражающим прямые намерения отправителя, относятся: глаголы «намереваться», «собираться», «стремиться» (нем.: «vorhaben», «beabsichtigen», «streben») в форме изъявительного наклонения, первого лица, единственного числа, настоящего, будущего или прошедшего времени; а также существительные «намерение» и «стремление» в сочетании с инфинитивами глаголов (нем.: «das Vorhaben», «die Absicht», «der Vorsatz» в сочетании с финитными формами вспомогательных глаголов).

Эти речевые средства являются наиболее репрезентативными элементами открытого намерения, как в содержательном, так и в функциональном плане. Приведём пример реализации речевых средств, выражающих прямое намерение:

Я стремился чертой и словом

Закрепить проходящий миг.

Но мгновенно пленённый лик

Угасает, чтоб вспыхнуть новым.

(М.А. Волошин).

Глагол в форме первого лица, единственного числа, прошедшего времени (стремился) (с иллокутивным смыслом «намерение» в основном значении) выражает авторское желание, замысел (закрепить проходящий миг).

Ich habe es wieder vor,

hinauf in kuehlste Luft…

загрузка...