Delist.ru

Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики (15.07.2007)

Автор: Черничкина Елена Константиновна

Анализ содержательно-функционального аспекта научающей коммуникации подтвердил нашу гипотезу о присутствии метакоммуникативных характеристик в каждом компоненте процесса научения межкультурному общению. Научающая межкультурная коммуникация – это многовекторный процесс, метахарактеристики которого охватывают следующие аспекты: 1) на занятии имеет место коммуникация на языке о языке, как системе; 2) содержанием коммуникации может выступать передача знаний о коммуникативных традициях, коммуникативном поведении, характерном для другого лингвосоциума - так называемая автокоммуникация; 3) процесс становления искусственного билингва предусматривает включение в содержание и организацию обучения невербального компонента как метакоммуникативного фактора, сопровождающего межкультурное общение; 4) научающая коммуникация – это не просто учебное общение на заданную тему, это передача ориентиров, универсалий, максим успешного общения, развитие общей коммуникативной культуры формирующихся билингвов. Частотность и экспликация метахарактеристик более заметна в научающей коммуникации в сравнении с такими видами коммуникативной деятельности как естественная и художественная коммуникация.

Дискурс, конструируемый в научающей коммуникации, принадлежит к разновидности педагогических дискурсов, однако заметными являются его существенные отличия от традиционного дидактического дискурса, а также и от любого институционального дискурса. В диссертационном исследованиии подчеркивается , что сочетание управляемого воздействия с моделируемым межличностным общением составляет, в основном, специфику исследуемого феномена, и является продуктивным для успешной межкультурной коммуникативной деятельности искусственных билингвов в процессе научения и на выходе, в реальной практике межкультурной коммуникации. Отличительные особенности межкультурного научающего дискурса проявляются в разных аспектах, в частности, в определении адекватности учебной коммуникации, что представлено в материалах данной главы. С одной стороны, имеет место включение студентов в квази-естественную межкультурную коммуникацию, в которой нет места коррекции. А с другой стороны, существуют дидактически-коммуникативные рамки, устанавливающие для коммуникантов, формирующихся билингвов, определенные границы языковой и коммуникативной правильности.

Критерии правильности с точки зрения преподавателя и носителя языка, речевого партнера в реальной межкультурной коммуникации, будут различны, (например, с точки зрения успешной реальной коммуникации, полные развернутые ответы на общие вопросы будут носить избыточный характер, если можно ограничиться односложной фразой или использовать невербальный код). Адекватность научающей коммуникации, таким образом, определяется правилами выстраивания вербального и невербального поведения искусственных билингвов в рамках данного дискурса, где критерием выступает, с одной стороны, «нормальность» общения, а с другой стороны, лингвистическая правильность его оформления.

Принадлежа функционально, по сути, к институциональному типу, исследуемый дискурс характеризуется определенной клишированностью и соответствием нормам педагогически-ритуализированного жанра, нормам инофонной культуры и метакоммуникативным нормам дискурса. В то же время, такие отличительные черты как творчество, свобода выбора жанров, стратегий, определенное отступление от норм (что характерно для устного общения), девиация вербального оформления позволяют признать существование внутри педагогического межкультурного дискурса элементов разговорного дискурса.

Научающая коммуникация (межкультурный педагогический дискурс) представляет собой учебное общение, предполагающее сочетание выполнения коммуникативных действий по образцу и речевого творчества. Цель научающей коммуникации подготовить искусственных билингвов к реальной интеракции в межкультурном коммуникативном пространстве и повысить их общую коммуникативную компетенцию.Учитывая подобную трактовки цели, конструируемые коммуникативные ситуации могут быть как межкультурного плана, где общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка; так и представлять собой иноязычные коммуникативные ситуации, где общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием, и соответственно, поведенческим образцом выступает родная коммуникативная культура. Таким образом, трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как изучаемой, так и родной лингвокультуры, благодаря чему происходит формирование коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах, что подтверждает нашу первоначальную гипотезу.

Интердискурсивность представляет собой синергию, как минимум, двух основных дискурсов: институционального и бытийного в двух национально – маркированных лингвокультурах, это проявляется в переплетении дискурсивных событий разного жанра, отличающихся разным дейксисом и интенциональной направленностью, разной коммуникативной тональностью.

Для концепции искусственного билингвизма теоретически значим вывод о проявлениях интердискурсивности как на макроуровне, в модели научающей коммуникации в целом, так и на микро-уровне, в единице дискурса, а именно, на уровне дискурсивного события, структура которого представлена в этой главе.

В современной лингвистике, как и в каждой науке, вычленяется та единица, которая имеет все характеристики, свойства, присущие феномену, подлежащему рефлексии, с одной стороны, а с другой стороны, представляет собой минимальный структурный компонент, отличающийся образцовостью, т.е. возможностью вариативного воспроизводства.

Дискурсивное событие это тот фрагмент « механизма», который запускает трансформации в коммуникативной компетенции человека говорящего через аккумуляцию опыта общения, стимулирует развитие и экспликацию дискурсивного сознания и дискурсивного поведения искусственного билингва в рамках определенных культурно-значимых коммуникативных ситуаций.

Ядром дискурсивного события является текст. Текст, согласно теории коммуникации, представляет собой проекцию интенций адресанта и интерпретативное поле деятельности для адресата. В контексте научающей коммуникации это, в первую очередь, тексты изучаемой лингвокультуры, так называемые «первичные», аутентичные: оригинальные или адаптированные тексты, связанные интертекстуальной прецедентностью. Эти тексты еще несут в себе следы, «отголосок» естественной инофонной коммуникации, но, будучи погруженными в научающую среду, они приобретают специфические квази-коммуникативные черты, становясь предметом интерпретации, воспроизводства и образцом для построения аналогичных им текстов. Тексты, продуцируемые искусственными билингвами (преподавателем и студентами) в процессе научающей коммуникации, относятся к разряду вторичных. Вторичность текста реализуется и рассматривается как по отношению к исходным текстам изучаемой лингвокультуры, так и по отношению к текстам родной культуры, поскольку их построение происходит по другой схеме текстопорождения, а их продуцирование осуществляется на основе иного языкового кода.

В качестве функциональных характеристик учебных текстов выделяются следующие:

1) учебные тексты создают ориентировочную основу для усвоения схем иноязычного текстопостроения;

2) учебные тексты выступают объектом интерпретации, позволяют проникнуть в когнитивно-культурное пространство данного лингвоэтноса;

3) учебные тексты являются стимулами речевого общения на уровне оценки, умозаключения и высказывания собственного мнения, таким способом развивая когнитивно-коммуникативные способности билингва;

4) учебные тексты расширяют «зону» прецедентной осведомленности (прецедентное пространство) билингва, учитывая горизонтальный и вертикальный контекст, поскольку хронотоп дискурсивного события - это не только коммуникативное темпоральное пространство учебной аудитории, это перенос в другой мир, другую культурную реальность.

Иноязычный учебный текст представляет собой средство проникновения в инофонную линвокультуру, а также пространство и средство развития и самореализации коммуникативной личности искусственного билингва. Таким образом, содержание, функциональный спектр, коммуникативный потенциал учебных текстов являются аргументами для признания текста депозитарием компетентностного потенциала искусственного билингва, а реализация этого потенциала (т.е. развитие коммуникативной компетенции) происходит уже в процессе дискурсивной деятельности.

И еще один обязательный конституент дискурсивного события, который представляется нам достаточно важным для эффективной научающей коммуникации, это, по метафорическому определению Д. Хаймса (Hymes D.1992) - “key” – тональность, эмоциональный контекст общения, что, действительно, как «ключ» способствует взаимораскрытию когнитивно-эмоциональных пространств речевых партнеров и открывает «дверь» взаимопонимания.

В процессе учебного общения эмоциональное поле коммуникантов - искусственных билингвов приобретает расширенный характер, т.к. помимо реальных эмоциональных состояний, испытываемых коммуникантами, формирующимися билингвами, в конкретный временной момент, имеет место и моделирование эмоций, «приписываемых» персонажам, от лица которых происходит интеракция. Также при научающей коммуникации имеет место и эмоциональное влияние «чужого» текста, который заряжен эмоциональностью автора, экспликация которой зависит от эмоционального поля вторичного продуцента (преподавателя или студента) и реципиента. Конституентами эмоционального поля научающей коммуникации являются эмоциональный настрой коммуникантов в данный момент (доминирующие эмоции), эмоциональные интенции речевых партнеров, невербальные средства выражения эмоций, эмотивное вербальное оформление, эмоционально-заряженный текст и т.п.

Развитие эмотивно-эмоциональной субкомпетенции искусственных билингвов в ходе научающей коммуникации проявляется в расширении партитуры эмоциональных «голосов», становлении эмоциональной эмпатии, экспликации «правильных» эмоций, адекватных ситуации межкультурного общения.

Выделенные субстанциональные и функциональные характеристики научающей коммуникации представляют определенный вклад в развитие концепции искусственного билингвизма.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В диссертационном исследовании предложено авторское понимание концепции искусственного билингвизма с позиции современной лингвистической теории, причем акцентируется внимание на лингвистической сущности и конститутивных характеристиках искусственного билингвизма и его агента - искусственного билингва как коммуникативной личности а также искусственно-моделируемой коммуникативной среды его становления.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой психолингводидактических основ реализации теоретически описанной нами модели.

Основные положения диссертации отражены в публикациях общим объемом 23,75 п.л.

1. Черничкина Е.К. Концепция искусственного билингвизма в теории

языка: монография /Е.К.Черничкина.- Волгоград: Перемена, 2007.-

220с. (14,5п.л.).

2. Черничкина Е.К. Личность в парадигме межкультурной коммуникации (1часть)/ Е.К.Черничкина // Вестник Волгоградского государственного медицинского университета. Ежеквартальный научно-практический журнал Приложение. Свидетельство ПИ №77-23549. Журнал включен в перечень ВАК для опубликования материалов докторских диссертаций); №3(18).- Волгоград, 2005.- С. 77-80. (0,3п.л.).

3.Черничкина Е.К. Эмоциональная корреляция в процессе межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина //Вестник Волгоградского государственного медицинского университета. Ежеквартальный научно-практический журнал. Приложение. Свидетельство ПИ №77-23549. Журнал включен в перечень ВАК для опубликования материалов докторских диссертаций; №2(18) апрель-июнь.- Волгоград, 2006. -С.13-16. (0,5 п.л.).

4.Черничкина Е.К. Личность в парадигме межкультурной коммуникации( 2 часть)/ Е.К.Черничкина // Вестник Новосибирского государственного университета.Серия 6: История, филология. Том 5.Вып. 2: Филология Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых научных изданий и журналов, рекомендуемых ВАК для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук; - Новосибирск, 2006.- С.118-121. (0,4 п.л.).

5.Черничкина Е.К. Научающая коммуникация как коммуникативная метадеятельность / Е.К.Черничкина //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Журнал призван действующим по списку ВАК; Серия «Филологические науки», №3 (16) 2006.- С.71-74. (0,3 п.л.).

6.Черничкина Е.К. Вторичная языковая личность в условиях межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета № 3 (08) , Волгоград: Перемена, 2004.-С.23-28 (0,6п.л).

7.Черничкина Е.К. Антиципация как лингводидактический аспект межкультурной коммуникации /Е.К.Черничкина//Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации, Материалы общероссийской научно-практической конференции.- Саратов: СГСЭУ, 2004.-С.62-66. (0,25 п.л).

8. Черничкина Е.К. Формирование коммуникативной успешности в межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Cб. науч. cтатей. Вып.2. – Волгоград: Перемена, 2004.- С.277-282.(0,35 п.л).

9. Черничкина Е.К. Понятие «личность» в лингводидактике/ Е.К.Черничкина// Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 2 . Международный сб. науч. трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. Москва – Пятигорск, 2005. -С.340-347. (0,45 п.л.).

10. Черничкина Е.К. Cross-Cultural Communication Starts from a Classroom /Е.К.Черничкина // Communication studies, Современная антология. Волгоград: Перемена, 2005.- С.257-261 (0,3 п.л.).

11.Черничкина Е.К. Эмоциональный дискурс межкультурной коммуникации / Е.К.Черничкина //Язык. Культура. Коммуникация: Mатериалы Международной научной конференции. Ч.3. Волгоградское научное издательство, 2006.- С.225-230. (0,4 п.л.).

12 .Черничкина Е.К. «Квази» -межкультурная коммуникация в педагогическом дискурсе / Е.К.Черничкина // Коммуникация и конструирование социальных реальностей. Сб. науч. cтатей.- Международной научно-практической конференции «Коммуникация-2006» Ч.2.-Санкт-Петербург, 2006. -С.386-393. (0,5п.л.).

13. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм как лингводидактическая проблема / Е.К.Черничкина // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева: Сб.науч.статей.- г.Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2006.- С.290-294. (0,3 п.л.).

14. Черничкина Е.К. Эмоциональный фактор межкультурной коммуникации /Е.К.Черничкина //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. трудов. - Вып. VIII. -Владикавказ, 2006.-С.137-141. (0,3 п.л.).

загрузка...