Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка) (10.09.2007)
Автор: Мыльцева Нина Александровна
- учет реальных возможностей процесса обучения (закономерностей, принципов, методов, организационных форм обучения, уровня общего развития обучающихся, состояния учебно-методической и материальной базы учебного заведения); - адекватность учебного материала для данной профессиональной сферы и вида деятельности; - прагматическую (профессионально - ориентированную) направленность изучения иностранного языка; - высокую значимость социокультурного компонента образования, обусловленную, прежде всего, целями изучения иностранного языка как средства профессионального, а, следовательно, и тесного межкультурного общения; - коммуникативную направленность содержания учебного материала. Эти принципы были реализованы в процессе проектирования стандарта минимальных требований к содержанию учебных программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности». При проектировании стандарта нами была использована методика экспертных оценок, включавшая два этапа исследования: поисковый, направленный на выявление потребностей специализированных вузов, и собственно оценочный. Проведенный нами опрос экспертов, реализующих в своей педагогической деятельности учебные программы по иностранному языку для специализированных вузов, показал необходимость увеличения общего времени на изучение иностранного языка по сравнению с имеющимися стандартами с 1500 до 2700 часов, увеличение аудиторного времени с 900 часов до 1500 часов, увеличение времени изучения общих дисциплин с 800 часов до 1700 часов общего времени, увеличение времени изучения специальных дисциплин с 750 часов до 1000 часов общего времени. Расширение объема специальной части в проектируемых требованиях к минимуму содержания учебных программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной коммуникации» планируется за счет введения новых дисциплин: «Страноведение», «Теория и практика информационной обработки иноязычного текста» и «Теория и практика работы с информационными ресурсами Интернета и мультимедийными средствами связи на иностранном языке». Полный перечень тематической структуры и объема учебного времени программ проиллюстрируем следующей таблицей. Требования к обязательному минимуму содержания программ подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» Индекс дисциплины Наименование дисциплин и их основные разделы Кол-во часов Общее количество часов на реализацию программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» (из них - аудиторного времени) 2700 ОПД Общие профессиональные дисциплины 1722 ОПД.01 Теория языка ОПД.01.1. Основы общего языкознания* Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; особые черты вербальной коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка; язык и мысль; язык и культура. Язык как система знаков, уровни языковой системы и их единицы. Слово как основная единица лексической системы; словообразование и семасиология; социальная, региональная и профессиональная дифференциация словарного состава; основы фразеологии. Особенности лексикографии и грамматического строя изучаемого языка; части речи; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и характеристики. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы, публицистики, газет и документов, их характеристики и категории. ОПД.01.2. Основы теории изучаемого языка Основные понятия и категории теоретической фонетики, истории языка, лексикологии, теоретической грамматики, стилистики. 222 ОПД.02 Общий практический курс изучаемого языка** Вводный фонетический курс. Речевая практика. Курс практических основ коммуникации в сфере профессиональной деятельности (базовый курс изучения и реализации орфографических, орфоэпических, лексических и грамматических норм изучаемого языка во всех видах речевой деятельности и применительно к различным функциональным стилям коммуникации в сфере профессиональной деятельности). 1500 СД Специальные дисциплины 978 СД.01 Теория перевода СД.01.1 Общая теория перевода*** Основные понятия теории перевода; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода. СД.01.2 Теория перевода изучаемого языка Перевод как средство осуществления профессиональной деятельности: понятие о коммуникативной компетенции как умении соотносить языковые средства с конкретными сферами и задачами общения; основы сопоставительного анализа. Особенности профессионально ориентированных видов перевода. Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления. 156 СД.02 Практический курс профессионально ориентированного перевода Практика в основных видах перевода (зрительно-устного и зрительно-письменного, последовательного и двустороннего) и их разновидностях применительно к конкретной сфере профессиональной деятельности и ее различным функциональным областям (научно-исследовательской, социально-культурной, общественно-политической, организационно-управленческой и др.) 550 СД.03 Теория и практика информационной обработки текста Основы аннотирования и реферирования. Аналитическая обработка документов. Современные технологии обработки информации. 60 СД.04 Теория и практика работы с информационными ресурсами Интернета и мультимедийными средствами связи на иностранном языке Знакомство с информационными ресурсами сети Интернет на изучаемом языке. Поиск необходимой иноязычной информации, знакомство с поисковыми системами. Критическая оценка достоверности размещенной в Интернете иноязычной информации, определение источника, времени размещения информационного ресурса, его характера и стиля (справочный, учебный, художественный, развлекательный, публицистический, информационно - аналитический и т.д.). Порядок работы с мультимедийными иноязычными информационными ресурсами. 40 СД.05 Страноведение СД.05.1. Общие сведения о стране (странах) изучаемого языка Основные страноведческие понятия и комплексные характеристики страны (стран) изучаемого языка. История страны в контексте всемирно-исторического процесса. Экономика, экономическая география и социально-политическая система страны, особенности ее внутренней и внешней политики. Основные характеристики культуры, литературы и этнологии. Религиозная ситуация в стране (странах) изучаемого языка. СД.05.2. Специальные сведения о стране (странах) изучаемого языка |