Delist.ru

Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка) (10.09.2007)

Автор: Мыльцева Нина Александровна

Анализ гуманистической парадигмы как психолого-педагогического критерия отбора методик и педагогических технологий обучения иностранному языку позволил нам выделить следующие принципы гуманистической педагогики:

- признание высшей ценности личности, приоритет интересов обучаемых при разработке методик обучения, формировании образовательных программ;

- взаимоуважение педагогов и студентов, создание психологического климата доверия, безусловного позитивного приятия, конгруэнтности и эмпатического понимания, предполагающей непредвзятый подход педагогов к студентам, понимание и принятие их изначальной самоценности;

- обеспечение сотрудничества в совместной познавательной деятельности, принятии решений между всеми участниками учебно-воспитательного процесса;

- актуализация мотивационных ресурсов обучения, развитие навыков самодисциплины и самообучения, стимулирование личностного развития;

- формирование ответственности студентов за отношение к учебе, за собственный вклад в процесс обучения, развитие навыков критической оценки собственных знаний.

Полагаем, что именно эти принципы должны лежать в основе языкового образования и учитываться при разработке образовательных программ, в том числе и в специализированных вузах.

При этом выделенные принципы гуманистической педагогики рассматриваются нами в качестве основных психолого-педагогических критериев при выборе предпочтительных подходов и методов преподавания иностранных языков в вузах с углубленным изучением предмета.

В процессе решения третьей задачи на основе прогностического и комптентностного подходов нами были сформулированы цели и задачи проектируемой системы обучения иностранному языку в специализированных вузах.

Прогностический подход предполагает проектирование целей языкового образования на основе информации поискового характера, учитывающей тенденции развития профессиональной деятельности будущих специалистов. Решение этой задачи прогнозирования было решено с помощью построения прогностической модели выпускника вуза.

За исходную информацию к прогнозированию был взят обобщенный нами педагогический опыт работы с выпускниками кафедры иностранных языков Академии ФСБ РФ, являющейся типичным специализированным вузом.

Прогностические тенденции были исследованы методом анкетного опроса группы экспертов, сформированной из профессорско-преподавательского состава кафедр иностранных языков трех вузов (Академия ФСБ РФ, МГИМО, РосНОУ), реализующих собственные (ведомственные) программы углубленного изучения иностранных языков.

Под прогностической моделью выпускника вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» мы подразумеваем желательные (идеальные) значения взаимосвязанных компетенций выпускника, обусловленные потребностями общества и сложившейся на рынке труда ситуацией, необходимые для успешного осуществления им профессиональной деятельности на иностранном языке, в своей совокупности представляющие собой научно-обоснованную систему.

Ее структура включает в себя: мировоззренческий блок – желательные мировоззренческие и поведенческие качества, определенные потребностями общества; блок профессионально значимых компетенций, включающих в себя знания, которыми должен овладеть выпускник с учетом существующих образовательных стандартов, а также навыки и умения, которые потребуются выпускнику в последующей профессиональной деятельности; блок творческих качеств личности, которые подлежат целенаправленному формированию в педагогическом процессе с учетом личностных интересов и возможностей учащихся. Авторский вклад при построении блоков заключался в анализе и конкретизации содержания каждого блока в отношении углубленного языкового образования студентов специализированных вузов.

Компетентностный подход к целеобразованию был реализован нами через конкретизацию уровня владения иностранным языком, а также выделение ключевых, базовых и специальных компетенций по отношению к дополнительной языковой квалификации специалистов.

Как показал проведенный нами опрос группы экспертов, для специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» обязательным уровнем владения языком является уровень В2 по Общеевропейской классификации уровней, принятой Советом Европы.

Нами также конкретизированы задачи обучения, соответствующие уровню В2 владения иностранным языком, включающие в себя умение в рамках программной лексики (общеупотребительной и профессиональной) и грамматики осуществлять следующие основные виды речевой деятельности:

Говорение Чтение Аудирование Письмо

- без предварительной подготовки свободно участвовать в диалоге с носителями языка по знакомой тематике;

- аргументировать свою точку зрения;

- высказываться по кругу проблем, касающихся лично говорящего и относящихся к сфере его профессиональных интересов. - читать с использованием различных видов чтения и критически оценивать тексты различных жанров и на различных носителях, определяя позицию автора;

- выполнять аналитическую работу с текстами на профессиональные темы. - понимать аудиоматериалы по знакомой тематике (радио- и телепередачи, фильмы, лекции, доклады, выступления и пр.) на литературном языке, в определенных несложных фоновых условиях и в небыстром темпе. - писать письма, заявления, выступления и др., высказывая собственное мнение и давая необходимую аргументацию и оценку;

- писать аннотации по профессиональным темам и реферировать необходимые материалы.

Кроме того, специалист со знанием иностранного языка должен овладеть и некоторыми специальными видами речевой деятельности, такими, как устный последовательный перевод, письменный перевод, реферирование и аннотирование.

Исследование также показало, что основным направлением деятельности специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» является осуществление иноязычной коммуникации в профессиональной сфере, специальной для данной категории вузов будет профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция – способность эффективно осуществлять общение на иностранном языке в профессиональной сфере, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Именно эта компетенция, на наш взгляд, является определяющей при формулировании целей и задач обучения.

Авторским вкладом в исследование является уточнение содержания профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в структуре которой мы выделили два вида составляющих компетенций:

I. Общие с иноязычной коммуникативной компетенцией структурные элементы:

1. Лингвистическая компетенция, обеспечивающая навыки правильной профессиональной речи на иностранном языке за счёт сформированности лексической, грамматической и фонетической составляющих языка и правил использования языка в конкретных ситуациях общения, вследствие овладения особенностями речепроизводства, речевыми средствами общения.

2. Речевая компетенция, являющаяся основой профессиональных речевых контактов между людьми, их взаимопонимания и восприятия друг другом, и включающая в себя владение экстралингвистической информацией, в том числе страноведческой.

3. Социокультурная компетенция, определяющая знание социокультурного контекста общения в профессиональной сфере, и опосредующая процесс культурного взаимодействия за счёт совокупности знаний о культуре страны изучаемого языка, которые обеспечивают выбор линии поведения адекватно задачам коммуникативной ситуации.

4. Учебная компетенция, отвечающая за овладение обучающимися общими и специальными учебными умениями, которые формируются в процессе изучения иностранного языка, а также за готовность к постоянному совершенствованию своего профессионального уровня (готовность к образованию через всю жизнь).

5. Компенсаторная компетенция, способствующая преодолению трудностей в общении с использованием уже известных языковых или нелингвистических средств, в случае если возникает необходимость восполнять в процессе профессионального общения недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения на иностранном языке.

II. Специальные для дополнительной квалификации «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» структурные элементы:

1. Информационно - аналитическая компетенция, определяющая умение работать с различными источниками профессиональной значимой иноязычной информации (поиск, сбор, хранение, обработка) и критически оценивать их (понимание, применение, анализ, синтез, оценка) в рамках осуществления профессиональных обязанностей на иностранном языке.

2. Языковая профессиональная компетенция, представляющая собой знание специальной профессиональной терминологии на иностранном языке и умение свободно ею оперировать в ситуациях профессионального общения.

3. Переводоведческая компетенция, определяющая знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации – умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка.

Соотношение компетенций, а также их взаимовлияние представлены на схеме:

Рис. 1. Структура профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции переводчика-референта в сфере профессиональной деятельности

Как видно на схеме, структурные компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции тесно связаны между собой, причем если такие специальные компоненты, как профессиональная языковая и переводоведческая компетенция имеют преимущественно подчиненный характер, то информационно-аналитическая компетенция, напротив, сама оказывает существенное влияние на формирование других компетенций.

В качестве примера, демонстрирующего значимость информационно-аналитической компетенции для специалистов исследуемого профиля, приведем часть языковой профессиограммы специалиста со знанием иностранного языка, разработанной в Академии еще в 90–е годы, переработанный при участии автора работы и апробированной в экспертной группе трех вузов. Учебный процесс является профессионально-направленным с целью обеспечения переноса ключевых общеучебных, профессиональных, лингвистических и социокультурных компетенций из учебной деятельности в область профессиональной деятельности специалистов, а также развития личностных качеств студентов, необходимых в будущей профессии. В языковой профессиограмме даны три основные вида профессиональной деятельности сотрудника со знанием иностранного языка: информационно-аналитическая работа; профессиональная деятельность в ходе личного контакта с иностранными гражданами; самостоятельная работа над совершенствованием уровня владения иностранным языком. Мы остановимся на примере информационно-аналитической деятельности:

загрузка...