Delist.ru

Предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке (10.09.2007)

Автор: Киселева Светлана Владимировна

Основным, базовым ППС, ядром исследуемых динамических групп первой категории «объединения» и «включения», является лексема to become a whole/part of/united или to acquire integrity, а для второй категории групп «разъединения» и «разрушения» - to become separated into parts или to lose integrity, которые квалифицируются для всех лексико-семантических групп предикатов «части и целого» как их глубинные идентификаторы, т.е. диагностирующие конструкции, с помощью которых может быть выведено значение любого предиката указанных групп [Киселёва, 2000: 64-65]. Эти идентификаторы можно считать содержательными ядрами двух оппозиций (становление партитивных отношений и их исчезновение), которые закладывают основу регулярной полисемии. Именно они являются источником развития других значений слова (все деривационные значения реализуются в виде регулярной полисемии).

Предикаты осложнённой (каузальностью, спонтанной и иной процессуальностью и т.д.) партитивной семантики, выражают отношения между конкретными вещами, предметами и явлениями. При этом релевантным является вектор направленности семантического отношения: представление его с позиции отношения целого к части и с позиции отношения части к целому. Это обуславливает наличие у партитивных предикатов – их конверсивных пар: to compose - to be/become composed, to separate - to be/become separated; to join - to consist of, to join - to be/become joined; to destroy - to become part of, to destroy - to be/become destroyed и т.д.

В диссертации рассматривается семантическая дифференциация партитивных предикатов на примерах глаголов «включения». Отношение включения обладает универсальностью, пронизывает различные стороны бытия. Сфера глагольной номинации английского языка охватывает такие разновидности включения, как включение «зримое», наблюдаемое, т.е. поддающееся фиксации человеческими органами восприятия, и включение «невидимое», квалифицируемое в качестве такового в результате умозаключения. Эти предикаты, несмотря на всю свою специфичность, проникают и в далеко не специфичные контексты: (1) Dean Robert Harris was a small man, wizened and wise, though his wisdom included doubts of his own ability to make the Socratic decisions frequently required of him. [Hailey, 87]; (2) The thing Martha liked best about Birdy was the way she incorporated people into her life, the good and the bad, her happiness and her troubles [Morris, 44]; (3). Instead, she embraced whatever humiliation they offered with good grace, and unfailing good humor [Steel 4, 148].

Благодаря употреблению include ситуация предложения (1) свидетельствует не столько об отношении между субъектом и объектом (мудрость включает в себя сомнения человека, колеблющегося в своих возможностях что-то сделать), сколько об осмыслении самой мудрости, присущей конкретному человеку. Высказывание (2) не только описывает способности Марты общаться, ладить с людьми при помощи глагола incorporate, а представляет её способности как участников всех жизненных событий. Употребление глагола embrace в предложении (3) интерпретируется как воспринимать, а не как включать/состоять из/охватывать.

Наличие глагольной лексики, специально предназначенной для выражения отношений включения, естественно предполагает и наличие имён, которые бы называли аргументы этого отношения. Таких имён довольно много, так как делению на включающий и включаемый элементы подлежит практически любая зрительно воспринимаемая или мысленно созерцаемая сущность. Если рассматривать предметы и явления с точки зрения их делимости и возникающих при этом отношений включения, то оказывается, что и первые, и вторые могут члениться по единому принципу. В языке данное явление выражается в том, что и предметные, и событийные/абстрактные имена сочетаются с одним и тем же предикатом. Так, предложения с ППС включения с направлением семантического вектора от части к целому (часть->целое) могут носить обобщающий характер:

1) при описании целого как научного понятия: In the first decade of the twentieth century, several important facts about the structure of an atom were already established. It was clear that it contained light negative electrons and heavy positive charges [Green, 6]; Some morphemes are included in a certain position [OED 7, 801]. Для выражения смысла «целое и его часть», в отличие от смысла «целое и его части», в структуру высказывания не обязательно вводить дополнительные элементы (else, too, except, besides, moreover, in spite of, etc), наличие которых в предложении дает основание сделать вывод, что помимо названных частей «целое» имеет в составе ещё и другие элементы. Значение может определяться взаимодействием именных компонентов предложения.

2) при описании абстрактных понятий как результата познания: Life includes rapid development [Там же]; Criminal law involves acts which are considered harmful to society as a whole, such as murder [CIDE, 751]; A real power should be embodied in Parliament [LDPV, 161]. Актанты этих высказываний относятся к философским, общенаучным знаниям. Предложения 1), 2) с ППС включения, выражающих отношение части и целого (часть->целое), отличаются в целом абстрактным, обобщающим характером и нереферентностью. Нереферентность достигается взаимодействием компонентов этих предложений, абстрактной лексикой имен и глагольными предикатами, употребленными в данных высказываниях в качестве неактуальных, нелокализованных во времени, что подтверждается отсутствием в структуре высказывания позиций темпоральных и локальных распространителей: Life includes rapid development. Ср.: Life included rapid development some years ago. Дело в том, что жизнь с ее быстрым развитием – понятия вечные и в общефилософском и общечеловеческом значении неизменные, так как быстрое развитие жизни присуще всегда. «Жизнь и развитие» претерпевают изменения другого рода, например, социальные. Поэтому в тех высказываниях, где жизнь - понятие социальное, оно носит конкретный характер, например, жизнь определенной эпохи, определённых слоёв общества, наконец, определённых конкретных людей (Ср.: The life of the village doctors of that time includes (included) difficult relationships with their patients и т.д.). Здесь имеет место расширительное употребление глагола include: ЛСВ этого глагола имеет производное (непрямое, метафорическое) значение: included = characterized.

В связи с этим возникает вопрос о соотношении выделяемых аспектов в рамках семантической структуры слова. В одних случаях денотативный аспект элиминируется, уступая место сигнификативному аспекту (в именах, характеризующих абстрактную лексику). В других случаях этот аспект выступает на первый план и становится важным для определения значения слов во многих конкретных именах. Предложения с ППС включения могут приобретать денотативную соотнесенность, если в предложениях функционируют конкретизаторы:

1) при описании целого как некой организации определенного сообщества людей: Our tour party included several retired couples [LDCE, 720]; A big police operation involved over a hundred officers last week [LDELC, 666]; The company comprises of five divisions [LDCE, 273];

2) при описании целого, представляющего собой некий материальный предмет, являющийся результатом деятельности человека: The book is still in the bestseller lists despite the complex theories it embodies [CIDE, 449]; And, indeed, the whole book… contained the story of his own life, written before he had lived it [Wilde, 147];

3) при описании целого как административной и географической единицы: The university incorporates several independent colleges [OT, 215]; When I first saw Marion City, thirty–five years ago, it contained one street, and nearly or quite six houses. It contains but one house now, and this one, in a state of ruin, is getting ready to follow the former five into the river [Mansfield, 154]; Имена в этих высказываниях принадлежат к областям специальной лексики. Глагольный предикат при этом реализует сему «включать в свой состав что-либо». Однако эти высказывания близки по смыслу предложениям, в которых глагольный предикат реализует сему «объединять части в целое» (то есть, когда целое квалифицируется с точки зрения своего полного состава, а не частично). Ср.: The United Kingdom united England, Wales, Scotland, and Northern Ireland (= these are all the parts that together form it), но The United Kingdom includes Northern Ireland and Wales (= These are two of the parts that together form the United Kingdom, but there are others) [LDELC, 258];

4) при описании состава вещества, строения материального объекта или живой субстанции: Their latest car model embodies many new improvements [LDCE, 448]; The computer package includes three trail disks and a complete programming manual [LLA, 670]; The house contained two large rooms… the other contained the stock of provisions [Cooper, 134]; … his vanilla ice-cream… contained no vanilla and was not made of cream [Nabokov, 107].

Во всех этих предложениях целое представлено как некое обобщающее понятие. Для семантической характеристики имени участника ситуации, представляющего собой неодушевленный предмет, релевантен признак принадлежности обозначаемого им понятия к определённому классу имён. Имена могут быть отвлечённые, конкретные и вещественные.

Денотативная соотнесённость этих высказываний достигается путём включения конкретизаторов (определённый артикль, притяжательное местоимение) и атрибутивных распространителей при абстрактных именах. Ср.: The park comprises all the land on the other side of the river. – A park comprises some land. Первое предложение несёт информацию о конкретном парке, включившем в свои границы всю землю другой стороны реки. Атрибуты «all» и «on the other side of the river» говорят о том, что парк включает именно всю землю, находящуюся на другой стороне реки и являющуюся частью этого парка. Второе же предложение говорит о том, что какому-то парку принадлежит какая-то земля. И читателю совершенно не важно, какая именно.

Кроме того, все выше перечисленные примеры дают основания рассматривать в одном ряду такие разнородные с точки зрения существующих классификаций слова, как group, plan, bill, holiday, life, upbringing (при употреблении в речи отражённых в данных наименованиях сущностей используется ППС to include); design, legislation, desktop computer, aircraft, university (эти наименования при упоминании соответствующих им референтов часто сочетаются с предикатом to incorporate); file, book, Laws, glass, vanilla ice-cream, house (отношения включения между денотатами данных названий выражаются предикатом to contain).

Направленность отношения в предложениях «X includes/etc Y», «Y is included in X» с векторным направлением от целого к части и от части к целому («целое<=>часть») характеризует высказывания данного вида как относящиеся к логико-синтаксическому типу характеризующей предикации. Вектор семантического отношения от целого к части (целое->часть) и наоборот от части к целому (часть->целое) обуславливает наличие партитивных предикатов конверсивных пар. Высказывания типа «X includes/etc/contains/ Y» соотносятся с высказываниями «Y becomes part of/ etc/ is included into/ etc/ X» как конверсивные пары: His painting embraces most of the newer art techniques [NWD, 503] ~ Most of the newer art techniques becomes part of/is embraced in/ his painting; The bill includes tax and service ~ Tax and service are included in the bill [CIDE, 717] и т.п.

Таким образом, предикаты группы «включения» выражают отношение вхождения частей в целое «часть->целое», где «целое» представляет собой своего рода «контейнер» для помещения различных объектов как в прямом, так и в переносном смыслах.

Как показало исследование, семантика глагола involve носит зачастую событийный характер. Событийность проявляется в конкретизации общего значения включения через указание на его характер (as a necessary feature, circumstances, antecedent condition, or consequence [OED 8, 57]. При этом очень часто на передний план выдвигается сема «участие кого-то/чего-то в каких-либо событиях». Исследование фактического материала показало, что партитивный предикат involve употребляется почти всегда с событийной лексикой. В нашем материале встретилось всего несколько примеров, где позиция субъекта отношения была занята собирательным именем, обозначающим функциональную общность людей. За отдельным исключением, предметная лексика в функции объекта вообще не представлена в предложениях с ППС involve. Приводимое ниже высказывание является одним из тех редких случаев, когда этот партитивный предикат, выражающий отношение с позиции части «часть->целое», употребляется с предметной лексикой: When the secrets and mysteries of religion are involved in fables or parable [OED 8, 57].

Событийный характер глагольного предиката involve раскрывается через определённые конкретные события, обстоятельства, случаи и т.д. Как в статичной модели, так и в динамичной ППС involve представляет собой центр высказывания, в котором позиция субъекта занята общесобытийным именем (operation, job, charges, law, decisions, work, task, accident), а позиция объекта заполнена конкретизирующим и раскрывающим содержание общесобытийного имени именем конкретного события/предмета. Например: The job involves travelling abroad for three months each year [LDELC, 694]; What was known, from Nigel Bentley, The Harlow administrator, was that the British technical achievement involved purification of a brain peptide mixture obtained from rats…[Hailey, 272]; Criminal law involves acts which are considered harmful to society as a whole, such as m???????????????????????????????????????????????????????????????????????

Появление в объектной позиции имени лица изменяет способ представления события. Теперь оно характеризуется не через частное событие, а через непосредственных участников, которые при этом могут в дополнение к общей характеристике «участники» получать и самостоятельное описание: A big police operation involves over a hundred officers [LDELC, 694]; The Church of England involves all the Britains [OED 8, 57]; But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly trained specialists [Orwell, 153];

Такого рода высказывания можно считать информационно недостаточными, так как вопрос о характере участия, возможных причинах участия в каком-либо событии остаётся нерешённым. Поскольку участие в любом мероприятии может быть активным и пассивным, сознательным и несознательным, случайным и неслучайным, то в последнем примере можно говорить о «вовлечённости» в событие. Анализ нашего фактического материала даёт основание полагать, что при замещении объектной позиции антропонимом, общий смысл высказываний с ППС involve ограничен выражением «участие в каком-то событии», и какая-либо конкретизация этого участия, которая бы расширила общий смысл высказывания с помощью введения дополнительной информации о событии и его участниках, не предполагается. Поэтому такие высказывания недостаточно эксплицитны с точки зрения полного описания события и требуют обращения к контексту для более ясного представления об общей ситуации.

Таким образом, событийный характер семантики ППС involve получает свою реализацию в составе предложений, которые отражают или связь двух событий, или связь человека и события. Сема «участие» отодвигает сему «часть» на второй план, но не приводит к её полному исчезновению. Сема «участие» указывает на то, что ППС involve в высказывании выражает становление партитивного отношения и приобретает каузативный характер.

Важным в семантике предикатов партитивного отношения являются параметры качественной и количественной характеристики их аргументов. Количественная определённость или неопределённость, дискретность или недискретность, а также качественные характеристики организации «целого» в системную или несистемную множественность, выявляют самые разнообразные виды отношений, проявляющиеся в предикатах этого типа.

?????u?j

?????????B?>

1arts, to reduce to pieces, to split into two, так как наиболее существенным является способ представления результата как изменения состояния целого и проявления новых характеристик отношения «целого-части»: How can I act normally in front of other people when inside my heart is splitting in two? How can I carry on as though everything is ordinary when my emotional life’s in chaos? [Burrows, 13].

В группе предикатов to break into pieces, to divide or split into two, to separate into two or different parts и т.д. представлены количественные характеристики части/частей разделённого множества, репрезентированные словами «два» или «несколько частей». В других случаях эти параметры оказываются нерелевантными: to divide, to separate, to break и т.д. Количественный признак части или частей разделённого целого может быть определённым и неопределённым, например:

1) определённый – The orange was divided into two equal parts [LDCE, 394];

2) неопределённый –Clouds are composed of countless particles of water [OT, 67].

Группа предикатов партитивной семантики to part, to break off , to separate и др. в определённых предложениях показывает качественные характеристики части или частей по их значению в конкретных предложениях, например: во фрагменте из произведения Jane Austen «Persuasion» предикат to part демонстрирует типичные партитивные отношения с позиции целого со многими оттенками значений: “Miss Elliot”, said he, speaking rather low, “you have done a good deed in making Captain Benwick talk so much. I wish he could have such company oftener. It is bad for him, I know, to be shut up as he is; but what can we do. We cannot part.” [Austen 2, 16] – речь идёт о расставании (из контекста, извлечённого из романа, в качестве целого выступает совокупность двух героев, что показано местоимением we. И, таким образом, значение глагола to part можно интерпретировать как разрушение целостности); It was money trouble that broke up their marriage [LDPV, 1996: 47] – значение распада семейных уз из-за денег; The action of heat will separate the chemical into a substance and oxygen [LDPV, 1996: 550] – значение распада химического вещества на какую-то субстанцию и кислород именно под воздействием тепла.

В представлении отношения «часть->целое» точкой отсчёта служит аргумент – «часть»: to join, to unite, to bind, to knot, to nexus, to link, to tie, to incorporate, а также характер и структура результативного множества. В связи с этим аргумент «целое» получает дополнительную экспликацию: to join in a group, to assemble into a whole, to unite or be united into a relationship, to connect or fasten things together, to come together and become connected. Сюда относятся такие глаголы, как to compound, conjoin, connect, unite, marry, attach, couple, fasten, fix, fuse, associate, band и т.д.: to join: to bring together; connect; combine; to make into one; unite; to become a part or member of something; to enter into association or become a member; to participate; to become a member of a club, a political party, a military force, or a company: He joined the Marines at the age of 19, and fought in Vietnam. These traditional stories link the past and the present. The two parties banded together to form an alliance[WNWD, 1988: 405].

Особый интерес представляют предикаты типа to make a part into a united whole; to make into a whole by joining a system of parts, в котором эксплицируются оба аргумента. К этой группе предикатов относятся такие глаголы, как embody, combine, incorporate и т.д.: Their latest car model embodies many new improvements. We’ve incorporated many environmentally-friendly features into the design of the building. The child was only adopted a year ago, but she has completely integrated into the family’s life.

Качественные характеристики предикатов партитивной семантики могут проявлять кроме основного значения, показывающего соотношение частей и целого, разнообразные отношения другого плана: отношения соподчинения, вовлечения в действие, определения ролей, соположения актантов и др., например: во фрагменте из произведения Jane Austen “Persuasion” предикат to connect oneself with демонстрирует типичные партитивные отношения как и многие другие оттенки значений: статус партнёрства, активное участие и инициацию действия: «All equality of alliance must rest with Elizabeth, for Mary had merely connected herself with an old country family of respectability and large fortune, and had, therefore, given all the honour and received none: Elizabeth would, one day or other, marry suitably» [Austin, 37].

Интерес представляет глагол to fuse, который выражает отношение соединения с различными качественными оттенками образующегося целого, возможно даже разрушения этого целого, например: when a light or some other electric device fuses or when you fuse it, it stops working because of a fault, especially because too much electricity is being used; If the wires had met they would have fused all the lights [CCELD, 592].

Опираясь на понятие образных схем Дж. Лакоффа, в работе рассматриваются образные схемы PART-WHOLE, LINK, CONTAINER, MERGING, COLLECT, SPLIT, которые непосредственно связаны с предикатами партитивной семантики, отражающими наше представление о части и целом и выражающие отношения соединения и разъединения между конкретными или абстрактными предметами экстралингвистической действительности. Все эти образные схемы связаны не только с одной формой восприятия, являются частью нашего опыта на уровнях восприятия, образности и структуры событий. Они обеспечивают связность человеческого опыта через разные типы познания от уровня индивидуума до уровня общественных структур; существуют как связные, значимые единицы в нашем опыте и познании.

Понятия «становления» и «исчезновение» - довольно широкие. Образовываться и разрушаться (разъединяться, исчезать) может всё, т.е. данные отношения обладают универсальностью, пронизывают различные стороны бытия. Сфера глагольной номинации английского языка охватывает такие разновидности перечисленных отношений, как 1) становление либо исчезновение «зримого», наблюдаемого, иными словами, поддающегося фиксации человеческими органами восприятия; 2) становление или исчезновение «невидимого», о котором можно толковать в результате умозаключения. Ср.: 1) She paused only for a moment to look at a long plain white envelope, then tore it in half and dropped the pieces in the waist basket. Another letter from Ian [Steel 1, 57]; This measure would unite all the provinces and form a single state; … but when I came out of NYU law school and joined the Brooklyn DA’s office… [Gruenfeld, 51-52]; 2) “Like I tear your heart out every time I throw out his letters…”; He manages to unite charm with an ability to organize people [CCELD, 1596]; Her father has obviously ruined her by spoiling… [Eden, 205].

Одним из важнейших положений когнитивной лингвистики является «постулат о зависимости всей обработки поступающей к человеку информации от субъекта и выбранной им точки зрения на объект, от понимания им роли участвующих в той или иной структуре деятельности объектов, от признания соотносительной релевантности каждого из них для ее осуществления» [Кубрякова, 2004: 486]. Следствием этого постулата является признаваемая всеми когнитологами возможность описать «одно и то же» по-разному, используя разные языковые средства. Но в силу того, что «каждое из них оттеняет или высвечивает тоже разное, появляется возможность отразить в самом «одном и том же» разные детали, свойства, признаки или особенности» [там же]. Верно и обратное: если в языке складываются и существуют альтернативные средства для выражения сходных или близких понятий, подобная синонимия является кажущейся, ибо за каждым синонимом стоит объективируемая только им индивидуальная концептуальная структура. Так, например, согласно тезаурусу Роже, для различения членов синонимического ряда в описание глагола to divide входит 1) to make a division into parts, sections, or branches: break up, part, partition, section, segment, separate; 2) to separate into branches or branchlike parts: bifurcate, branch (out), diverge, fork, ramify, subdivide; 3) to become or course to become apart one from another: break, detach, disjoin, disjoint, disunite, divorce, part, separate, split (up) [Roget’s II 1995: 296-297]. Все члены этого синонимического ряда имеют примерно одно и то же значение – делиться на какие-то части. Однако, замена одного глагола другим в примерах с глаголами to break up, to part, to separate не возможна, так как за каждым отдельно взятым глаголом стоит своя концептуальная структура. Они, возможно, содержат одинаковое содержательное ядро, но при актуализации демонстрируют различные оттенки значения. В следствие этого подобная синонимия кажущаяся. Приведём пример некоторых синонимов глагола to divide, выделенных нами курсивом:

to break up – 1) when smth breaks up or when you break it up, it is divided into two several smaller parts: a) The wood was so rotten that, when they pulled, it broke up into a shower of fragments; 2) if you break up with your boyfriend, girlfriend, etc, your friendship with that person ends: b) Their marriage is breaking up [CCELD, 166]. В данной ситуации мы наблюдаем порочный лексикографический круг, поскольку перечисленные синонимы описываются друг через друга. Между тем ясно, что в ситуации, описанной в предложении (b), субституция одного глагола другим не возможна. Хотя казалось бы, что в ситуации, когда значение одного глагола описывается через другой, возможна их субституция. В предложении (a) ситуацию нельзя описать глаголом to divide; ещё больше не существует возможности субституции во втором случае. То же самое можно сказать и в следующих ситуациях с глаголами to part и to seperate:

to part – 1) when two people part, or part from each other, they leave each other, often for ever at the end of a relationship: c) A year ago they parted for ever; 2) if two people are parted, they are prevented of being together: d) We still theoretically marry until death do us part [CCELD, 1045];

to separate – 1) if you separate a group of things or if you separate the things out, you divide them so that each different part becomes separate: e) Most schools decide to separate out the pupils into different groups according to age; 2) if a couple or two married or living together separate, they begin to live apart. Couples usually separate before they got divorced: f) Her parents separated when she was eleven; g) when certain smooth liquids separate, they become a mixture of solid lumps and thin, watery liquid; used for example for milk that has been left for a few days; h) if you separate an egg, you break it over a bowl so that the white all goes into the bowl but the yolk stays in the shell [CCELD, 1318].

загрузка...